© by Goran Pavlovic
© tłumaczenie by Czesław Białczyński
© komentarz by Czesław Białczyński

© by Goran Pavlovic
© tłumaczenie by Czesław Białczyński
© komentarz by Czesław Białczyński

© by Goran Pavlovic
© tłumaczenie by Czesław Białczyński
© Komentarz Ogólny do wszystkich kolejnych części poświęconych Zmarłym: by Czesław Białczyński

Weather stones (Kamienie Pogodowe)
© by Goran Pavlovic © tłumaczenie Czesław Białczyński © komentarze Czesław Białczyński
During the periods of severe droughts, in a small Belarusian village, 9 windows [CB widows] would go to the Dabog (Giving God) stone, lift it using the stakes as leavers, and would perform a special prayer to the stone asking it to send down the rain.
W okresach silnych susz, w małej białoruskiej wiosce, 9 wdów [CB nie 9 okien – windows, ale 9 widows – wdów] przychodziło do kamienia Dabog (Dający Bóg), podnosiło go za pomocą palików jako dźwigni i odmawiało specjalną modlitwę do kamienia, prosząc go o zesłanie deszczu.
De Lamiis et Pythonicis Mulieribus
© by Goran Pavlovic © tłumaczenie Czesław Białczyński © komentarz Czesław Białczyński
The other day I came across this illustration from the 1489 book „De Lamiis et Pythonicis Mulieribus” by Ulrich Molitor…It depicts „two witches conjuring up a destructive (hail) storm”…
Sawing the old hag – (Piłowanie starej wiedźmy)
Grýla
© by Goran Pavlovic – tłumaczenie © by Czesław Białczyński
To Grýla, islandzka bożonarodzeniowa wiedźma. Mieszka w jaskini na odludziu Islandii, skąd atakuje pobliskie miasteczka, porywa niegrzeczne dzieci i robi z nich pyszny gulasz.
The end of time (Koniec czasu)
©by Goran Pavlovic © tłumaczenie by Czesław Białczyński