Od J.G.D.

foto Diana Jakubowska
Czytaj dalejWeather stones (Kamienie Pogodowe)
© by Goran Pavlovic © tłumaczenie Czesław Białczyński © komentarze Czesław Białczyński
During the periods of severe droughts, in a small Belarusian village, 9 windows [CB widows] would go to the Dabog (Giving God) stone, lift it using the stakes as leavers, and would perform a special prayer to the stone asking it to send down the rain.
W okresach silnych susz, w małej białoruskiej wiosce, 9 wdów [CB nie 9 okien – windows, ale 9 widows – wdów] przychodziło do kamienia Dabog (Dający Bóg), podnosiło go za pomocą palików jako dźwigni i odmawiało specjalną modlitwę do kamienia, prosząc go o zesłanie deszczu.
De Lamiis et Pythonicis Mulieribus
© by Goran Pavlovic © tłumaczenie Czesław Białczyński © komentarz Czesław Białczyński
The other day I came across this illustration from the 1489 book „De Lamiis et Pythonicis Mulieribus” by Ulrich Molitor…It depicts „two witches conjuring up a destructive (hail) storm”…
Sawing the old hag – (Piłowanie starej wiedźmy)
Grýla
© by Goran Pavlovic – tłumaczenie © by Czesław Białczyński
To Grýla, islandzka bożonarodzeniowa wiedźma. Mieszka w jaskini na odludziu Islandii, skąd atakuje pobliskie miasteczka, porywa niegrzeczne dzieci i robi z nich pyszny gulasz.
The end of time (Koniec czasu)
©by Goran Pavlovic © tłumaczenie by Czesław Białczyński
Koloocheh (Koluczeh)
© by Goran Pavlovic © tłumaczenie by Czesław Białczyński

These are Koloocheh (Persian کلوچه) or Koleecheh (Persian کلیچه ) – golden round cookies decorated with spirals and made for Perisan new year.
To są koluczki (pers. کلوچه) lub koliczki (pers. کلیچه ) – złote, okrągłe ciasteczka ozdobione spiralami i robione na perski nowy rok.
Christmas trees from garden of eden
Eating acorns (Jedzenie żołędzi)
© by Goran Pavlovic © tłumaczenie by Czesław Białczyński