Jerzy Przybył – Kolada-Kostroma-Kraczun-Gody
W Polsce i na Rusi, nazwano tak jednocześnie dwugłowego męsko-żeńskiego boga/boginię jednego z czterech Bogów Czasu – Godów, Bogów Stron i Pór. W formie żeńskiej Pani Zimy zwana jest Koladą lub Kostromą, w formie męskiej Pan Zimy nazywany jest Kostrubonkiem lub Owsieniem (Awseniem, Tałsteniem). Święto Kolady Starosłowianie (Ariowie) obchodzili 24 grudnia. Rozdzielenie kalendarzy na Wschodni i Zachodni spowodowało obecne przesunięcie tych obchodów u Rusinów na styczeń. Uroczystość ta zwana również przez lud polski „Godami,“ wiąże się także z pożegnaniem starego i powitaniem nowego roku.
Jej tradycja sięga czasów prehistorycznych, czyli okresu wiary przyrodzonej u Słowian. Daje to tym obchodom bardzo archaiczny rodowód i tradycję sięgającą co najmniej 7000 lat. Ślady archeologiczne tej tradycji znajduje się w wykopaliskach, np. kultury łużyckiej (1700-700 p.n.e.). Uroczystość była olbrzymim świętem o czym wszyscy dobrze wiemy bo to nie jest nic innego jak Kraczun, czyli Iskon, Narodziny Świeżego Światła Świata w Noc Przesilenia Zimowego, czyli szczodre gody. Jednak samo Święto Kolada, które obchodzi się do dzisiaj z pogańskim rytuałem na Białorusi , w odróżnieniu od całych Godów, poświęcona jest wyłącznie uczczeniu Bogów Godu czyli Stron i Pór, tzw. Drugiego Działu związanego z ustanowieniem Ładu Czasu – Ku Lędaru, kolendarza – Kolesa Godów (Pór Roku). Kalaczakra – określenie sanskryckie (także aryjskie) oznacza Obrót Koła Czasu (Czakrę Kolistą, obrót czakr). Praaryjski wyraz „kulendar” – Dar Kolady, Kołodar, Koło Darzenia przeszedł od Ariów (Scytów-Prasłowian) do starożytnego języka łacińskiego być może bezpośrednio od Etrusków (emigrantów z Troi-Widłuży), lub z prasłowiańskiej kultury Vinca (wenedzkiej). Śpiewano podczas Kolady mnóstwo pieśni starożytnych. Ponieważ był to naturalny obrzęd niemożliwy do wykorzenienia przy siłowym wprowadzeniu nowej religii na ziemie Słowian, judeo-chrześcijańscy pacyfikatorzy porządku rodowo-plemiennego, wprowadzający feudalne niewolnictwo na nasze ziemie, aby je lud zapomniał, ułożyli w minionych także mnóstwo pastorałek czyli „kolęd“ pobożnych. Pomimo to przechowały się jeszcze niektóre starożytne i piękne pieśni, Godom, czyli Koladzie właściwe, a także „kolędami“ przez lud nazywane. Kolada bowiem to bogini Zimy, objemująca władanie tąż właśnie porą roku ze swym małżonkiem Kostromą. Bywa przedstawiana jako dwugłowa postać, z jednej strony męska a z drugiej żeńska. Nazwa „Gody“ jest bardzo starożytna w języku polskim. God po słowiańsku oznacza rok. Chwilę zatem, w której się stykają dwa lata z sobą, t. j. stary i nowy, bardzo słusznie nazwano w liczbie mnogiej Godami.
Zdjęcie Gazeta Wyborcza z 24 01 2015 r.
Попытки этимологизировать слово предпринимались ещё в XIX веке. Д. Щепкин видел в этом слове — колед (вокруг идущий), или коледа (круговые яства); П. Бессонов предполагал — колоду (зажжённый пень); Н. Костомаров производит коляду от слова коло (колесо)[6].
Макс Фасмер считал, что слово «Каляда» представляет собой раннее (в конце праславянской эпохи) заимствование непосредственно из латыни (лат. calendae «календы, первый день месяца»), не через греческий (καλάνδαι)[5]. Соответствующие слова балтийских языков являются заимствованиями из славянских языков (см. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера).
Согласно Этимологическому словарю славянских языков, слово хранит следы дохристианского значения «обряд, связанный с началом года» и лишь вторично (в ходе последующих христианско-латинских, средневеково-немецких влияний) приобщилось к празднику собственно Рождества. Широкое распространение, народность слова также говорят о его праславянской древности[7]. Согласно академическому изданию «Славянские древности: Этнолингвистический словарь» (1995—2012), обычай колядования имеет языческое происхождение[8].
Wszystkie obchody Nowego Roku na Białorusi są w całości związane z Kolędami – starym rytuałem pogańskim z przebierańcami i pieśniami.
ст.-слав. колѧда[5], ю.-рус. Каляда́, белг. Ко́ляда, с.-рус. Коледа́, белор. Першая, Вялікая, Багатая куцця; полес. Перша Каляда, болг. Ко́леда, Малка коледка, Суха коледа, чеш. Štědrý večer, словацк. Kračun, польск. Święto Godowe, Hody, в.-луж. Hody
Vasniecov – Skomorochy – pochód z Koladą
Коляда |
Co Rusini i Rosjanie mówią o Koljadzie?
Источник: http://www.calend.ru/holidays/0/0/1702/
© Calend.ru
Источник: http://www.calend.ru/holidays/0/0/1702/
© Calend.ru
Owsień
Овсе́нь (Авсе́нь, Авсенька, Овесе́нь, Ба́усе́нь, Та́усе́нь, Говсе́нь, Усе́нь, Тусень, Титусень) — русский новогодний праздник, канун Нового года, иногда — соответствующий обряд, а также связанные понятия:
• песня, исполняемая во время хождения по домам;
• участник обряда;
• дар за овсеньканье.
Основное значение слова овсень — величально-поздравительная святочная песня. Название дано по типовому рефрену: «Ой, овсень, ой овсень!», «Авсень, авсень!», «Бай, авсень!», «Таусень, таусень!», «Та-аосин!» и тому подобное. Овсеневые песни практически ни чем не отличаются от среднерусских колядок, кроме припева (и факта их приуроченности к кануну Нового года). Одни и те же песни, исполняемые на Рождество, могли именоваться колядками, a в канун Нового года — авсенями. Тексты со сдвоенным рефреном («Ой авсень, ой коляда!») встречались как в рождественском, так и в новогоднем песенном цикле[3].
Во многих авсеневых песнях слово Овсень-Асвсень обнаруживает тенденцию к разным народно-этимологическим притяжениям, например к слову овёс, — при том, что овёс присутствует в обряде (им обсыпапают, обсевают) и в текстах[4].
В. Н. Топоров сопоставляет Авсеня-Усеня с балтийским Усиньшем, считая, что у них единое происхождение[5].
А. Б. Страхов предположил, что слово овсень этимологически восходит к библейскому восклицанию Осанна! (ср. рефрен ой-люли, восходящий к Аллилуйя). В колядках оно сопровождает встречу наступающего праздника (Васильева вечера, Рождества) точно так же, как в Евангелии сопровождало вход Господень в Иерусалим. В подтверждение этой идее Страхов указывает на идентичность этимологически-тёмного фр. Noël «Рождество» восклицанию, которым парижане в XV веке встречали въезд в город королей — Noel![6].
Объясняя этимологию данного слова, Макс Фасмер сравнивает его с «началом весны», которое происходит из ст.-слав. *овеснь от слова «весна»[7]. Таусень возможно, происходит из та или ты + овесень.
Овсеньканье
Обходной обряд, проводимый в этот день (разновидность колядования), назывался: овсеньканье, ходить таусить или усенькать, авсень кликать, таусеньки петь.
Ср.: нижегород. «в святки ходят таусить», «в Новый год ходили усенькать девушки»; рязан. «авсенъ кликали под Новый год»; «хадили мы авсеньками (т.е. ряжеными) на авсеньки, пад Новый год»; «давайти нарижацца авсеней»; «как aвceньки — нада блины испечь, авсеньки будут ходить». Такими же словами определялись овсеневые песни и угощение, получаемое обходниками от хозяев: «под Новый год ходили таусеньки петь»; «девушки ходили под Новый год под окнами кричать таусеньки»; «дети ходили по дворам таусеньку кричать»; «детям подавали таусеньки — кренделя»; «под Новый год ходили, таусень сбирать»; в Рязанской обл. исполнителей овсеневых песен одаривали авсеньками — печёными колбасками[2].
Песни-овсени
Одна из особенностей исполнения песен-овсеней — форсированный звук, громкий крик. По некоторым свидетельствам, «усень — не песня, усень кричат» (Розов, рукоп.). При обращении к хозяевам дома участники обхода обычно спрашивали разрешения: «Авсень кликать?», «Можно ли овсень кликать?», а те отвечали: «Кличьтя!» Это же выражение зафиксировано в церковных источниках XVII в., осуждавших московский обычай «в навечери Рождества Христова кликать коледы и усени».
Если русские колядки обычно имеют вид обобщенных величаний, адресованных всей семье в целом, то овсеневые песни часто исполнялись индивидуально, каждому члену семьи в отдельности. Наиболее значимые (призванные обеспечить благополучие дому и семье) овсени исполнялись хозяину и его старшим сыновьям. В цикле овсеневых песен, кроме величаний, фигурировали и особые кумулятивные тексты вопросно-ответной структуры, содержание которых не связано с поздравительной темой.
Заключительная часть овсеней (как и всех других обходных песен) — просьба одарить исполнителей. Чаще всего им подавали блины и иные хлебные изделия, а также что-либо из мясных угощений[3].