Dreamtime
© by Gran Pavlovic © tłumaczenie by Czesław Białczyński
In my post about the Montenegrian tumuluses, I argued that the Irish annals contained true historical accounts about the migration of the Partholon and his people from the sea of Azov, via Anatolia, Montenegro, Sicily, Iberia into Ireland which happened in the mid 3rd millennium BC. The Irish annals were originally oral histories which were only written down in the medieval time. And so the main complaint that I got about my Partholon theory was that it is impossible that oral histories can be preserved for so long.
W moim poście na temat kurhanów czarnogórskich argumentowałem, że irlandzkie kroniki zawierają prawdziwe przekazy historyczne dotyczące migracji Partholona i jego ludu znad Morza Azowskiego przez Anatolię, Czarnogórę, Sycylię, Iberię do Irlandii, co miało miejsce w połowie III tysiąclecia PNE. Kroniki irlandzkie były pierwotnie historiami ustnymi, które spisano dopiero w średniowieczu. Zatem głównym zarzutem, jaki usłyszałem w związku z moją teorią Partholonu, było to, że niemożliwe jest przechowywanie przekazów ustnych przez tak długi czas
Well we now seem to have proof that some oral histories could be as much as 45,000 years old if not even older…
Cóż, teraz wydaje się, że mamy dowód na to, że niektóre przekazy ustne mogą mieć nawet 45 000 lat, jeśli nie nawet więcej…
In a genetic study in 2011, researchers found evidence that the ancestors of the Aboriginal population split off from the ancestors of the European and Asian populations between 65,000 and 75,000 years ago. These Aboriginal ancestors migrated into South Asia and then into Australia, where they stayed, with the result that, outside of Africa, the Aboriginal peoples have occupied the same territory continuously longer than any other human populations. These findings suggest that modern Aboriginal peoples are the direct descendants of migrants who left Africa up to 75,000 years ago.[2][3] The same genetic study of 2011 found evidence that Aboriginal peoples carry some of the genes associated with the Denisovan (a species of human related to but distinct from Neanderthals) peoples of Asia. Examining DNA from a finger bone excavated in Siberia, researchers concluded that the Denisovans migrated from Siberia to tropical parts of Asia and that they interbred with modern humans in South-East Asia at some stage before 45,000 years ago, before Australia separated from Papua New Guinea. [4] They contributed DNA to Aboriginal Australians along with present-day New Guineans and an indigenous tribe in the Philippines known as Mamanwa. This study makes Aboriginal Australians one of the oldest living populations in the world and possibly the oldest outside of Africa, confirming they may also have the oldest continuous culture on the planet.[7]
Mungo Man was also discovered by Dr Bowler, on 26 February 1974. The remains were covered with red ochre, in what is the earliest known incidence of such a burial practice. Red ochre is commonly used in burials for ritualistic purposes. The site was dating using OSL dating, or luminescence dating. The site is dated to be 60,000 years ago. If the fossils are actually from 60,000 years old, the fossils would be that of archaic Homo sapiens.
Dr Bowler również odkrył Mungo Mana, było to 26 lutego 1974 r. Szczątki pokryto czerwoną ochrą, co jest najwcześniejszym znanym przypadkiem takiej praktyki pochówku. Czerwona ochra jest powszechnie używana w pochówkach w celach rytualnych. Znalezisko datowano przy użyciu randkowała przy użyciu metody OSL lub metody datowania luminescencyjnego. Miejsce to datowane jest na 60 000 lat temu. Jeśli skamieniałości faktycznie pochodzą sprzed 60 000 lat, byłyby to skamieniałości archaicznego Homo sapiens.
The different years for which artifacts and the remains were found puts into debate the actual time in which Australia was inhabited. If it was inhabited 60 thousand years or over, it puts in question the theory that all civilizations derived from Africa. If, however, Mungo Man and Mungo Lady truly are evidence that Australia has only been inhabited for about 50,000 years, the theory of Africa is stronger than ever. This would put Mungo Man and Mungo Lady’s civilization in the same time frame as other cultures that were just beginning to settle outside of Africa.[5]
Różne lata, w których odatowano znaleziono artefakty i szczątki, stawiają pod znakiem zapytania faktyczny czas, w którym Australia była zamieszkana. Jeśli była zamieszkana co najmniej 60 tysięcy lat, podważa to teorię, jakoby wszystkie cywilizacje wywodziły się z Afryki. Jeśli jednak Mungo Man i Mungo Lady rzeczywiście są dowodem na to, że Australia jest zamieszkana dopiero od około 50 000 lat, teoria Kolebki Afrykańskiej Człowieka jest silniejsza niż kiedykolwiek. To umieściłoby cywilizację Mungo Mana i Mungo Lady w tych samych ramach czasowych, co inne kultury, które dopiero zaczynały osiedlać się poza Afryką.
But regardless, it seems that at some stage between 65,000 and 40,000 years ago the Aboriginal Australians crossed into Australia, and have been isolated there from the rest of the world until the first Chinese and European explorers reached the continent not more than 500 years ago.
Niezależnie od tego wydaje się, że na pewnym etapie między 65 000 a 40 000 lat temu Aborygeni Australijczycy przedostali się do Australii i byli tam odizolowani od reszty świata, aż do czasu, gdy pierwsi chińscy i europejscy odkrywcy dotarli na kontynent nie więcej niż 500 lat temu.
During that time they have been carefully preserving their beliefs through a complex set of rituals and stories which are today known as „Dreamtime”. But it seems that the „Dreamtime” stories are not just mythologies, but are a mix of mythological stories and actual histories accumulated and preserved over who knows how many thousands of years.
W tym czasie starannie zachowywali swoje przekonania poprzez złożony zestaw rytuałów i historii, które są dziś znane jako „Czas snów”. Wydaje się jednak, że historie z „Czasu snów” to nie tylko mitologia, ale mieszanka opowieści mitologicznych i rzeczywistych, nagromadzonych i zachowanych przez nie wiadomo ile tysięcy lat.
The term Dreamtime is based on a rendition of the indigenous (Arandic) word „alcheringa”, used by the Aranda (Arunta, Arrernte) people of Central Australia. The word actually has a meaning closer to „eternal, uncreated” or „so old that it seems that it has been here forever”. In „Dreamtime” an individual’s entire ancestry exists as one, culminating in the idea that all worldly knowledge is accumulated through one’s ancestors. This is extremely good description of the accumulated memories which were passed through direct contact from generation to generation through stories and rituals.
Termin Dreamtime opiera się na tłumaczeniu rdzennego (arandyjskiego) słowa „alcheringa”, używanego przez lud Aranda (Arunta, Arrernte) w Australii Środkowej. W rzeczywistości słowo to ma znaczenie bliższe „wiecznemu, niestworzonemu” lub „tak staremu, że wydaje się, że było tu od zawsze”. W „Dreamtime” całość opowieści o e pochodzeniu istnieje jako jedność, której kulminacją jest idea że cała światowa wiedza jest zgromadzona przez przodków. Jest to niezwykle dobry opis zgromadzonych wspomnień, które były przekazywane w bezpośrednim kontakcie z pokolenia na pokolenie poprzez opowieści i rytuały.
And as I said, some of the Dreamtime memories could turn out to be actual ancient histories.
I jak powiedziałem, niektóre wspomnienia z Czasu Snów mogą okazać się prawdziwymi, starożytnymi historiami.
The flood
Powódź
„In the beginning, as far back as we remember, our home islands were not islands at all as they are today. They were part of a peninsula that jutted out from the mainland and we roamed freely throughout the land without having to get in a boat like we do today. Then Garnguur, the seagull woman, took her raft and dragged it back and forth across the neck of the peninsula letting the sea pour in and making our homes into islands.”
„Na początku, odkąd pamiętamy, nasze rodzime wyspy wcale nie były wyspami takimi jak dzisiaj. Stanowiły część półwyspu wystającego z lądu stałego i mogliśmy swobodnie wędrować po całym lądzie, bez konieczności wsiadania do łodzi, jak to robimy dzisiaj. Potem Garnguur, mewa, wzięła swoją tratwę i ciągnęła ją tam i z powrotem po szyjce półwyspu, pozwalając, by morze wlewało się do środka i zamieniało nasze domy w wyspy.„
This story has parallels along every part of the coast of Australia. Along the coast, Aboriginal stories written down early in colonial times talk about the ancient time when these areas were dry, a time when people hunted kangaroo and emu there, before the water rose and flooded them, never again to recede.
Ta historia ma podobieństwa w każdej części wybrzeża Australii. Wzdłuż wybrzeża opowieści Aborygenów spisane na początku czasów kolonialnych opowiadają o czasach starożytnych, kiedy te obszary były suche, kiedy ludzie polowali tam na kangury i emu, zanim woda podniosła się i zalała je, aby już nigdy nie ustąpić.
In a recent paper [8] presented at an indigenous language conference in Japan, Nick Reid, Associate Professor, School of Behavioural, Cognitive and Social Sciences, University of New England and Patrick D. Nunn, Assistant Director, Sustainability Research Centre; Professor of Geography, University of the Sunshine Coast analysed 18 stories from around Australia’s coast.
W niedawnym artykule [8] zaprezentowanym na konferencji poświęconej językom tubylczym w Japonii Nick Reid, profesor nadzwyczajny w Szkole Nauk Behawioralnych, Kognitywnych i Społecznych na Uniwersytecie Nowej Anglii oraz Patrick D. Nunn, zastępca dyrektora, Centrum Badań nad Zrównoważonym Rozwojem; Profesor geografii na Uniwersytecie Sunshine Coast przeanalizowali 18 historii z całego wybrzeża Australii.
They found that all stories tell tales of coastal flooding and argued that these stories recall coastal inundation as sea levels started to rise after the last Ice Age.
Odkryli, że wszystkie historie opowiadają o powodziach na wybrzeżach i argumentowali, że historie te przypominają rzeczywiste powodzie na wybrzeżach, gdy poziom mórz zaczął się podnosić po ostatniej epoce lodowcowej.
During the coldest time of the last ice age about 20,000 years ago, the sea level around Australia stood about 120 metres below its present level. When the ice started to melt, a few thousand years later, huge masses of ice that had built up on the land, particularly in the northern hemisphere, began melting. Water poured into the world’s oceans, raising their levels in ways that are now well understood. By about 13,000 years ago, sea level had risen to around 70 metres below its present level. One thousand years later, it had risen to about 50 metres below present. These dates give us a ballpark for how old the Aborinial stories of flooding may be. Could they have reached us from 13,000 years ago?
Około 20 000 lat temu, w najzimniejszym okresie ostatniej epoki lodowcowej, poziom morza wokół Australii znajdował się około 120 metrów poniżej obecnego stanu. Kiedy kilka tysięcy lat później lodowiec zaczął się topić, zaczęły się topić ogromne masy lodu, które zgromadziły się na lądzie, szczególnie na półkuli północnej. Woda wlała się do oceanów świata, podnosząc ich poziom w sposób, który jest obecnie dobrze poznany. Około 13 000 lat temu poziom morza podniósł się do około 70 metrów poniżej obecnego poziomu. Tysiąc lat później woda podniosła się do około 50 metrów poniżej poziomu obecnego. Daty te dają nam pewność, jak stare mogą być aboryniańskie historie o powodziach. Czy mogły dotrzeć do nas pochodząc sprzec 13 000 lat?
I already mentioned the story about the Wellesley Islands. The local tribes from the Cairns area claim that they once lived “where the Great Barrier Reef now stands”. Their story states that the Fitzroy Island was once part of the mainland.
Wspomniałem już historię o Wyspach Wellesley. Lokalne plemiona z okolic Cairns twierdzą, że kiedyś żyły „w miejscu, gdzie obecnie stoi Wielka Rafa Koralowa”. Z ich historii wynika, że wyspa Fitzroy była kiedyś częścią kontynentu.
And that the offshore Green Island was four times larger.
I że przybrzeżna Zielona Wyspa była czterokrotnie większa.
The story describes several named landmarks with remembered historical-cultural associations that are now underwater.
Historia ta opisuje kilka nazwanych punktów orientacyjnych które obecnie znajdują się pod wodą a były zapamiętanymi skojarzeniami historyczno-kulturowymi.
During the last ice age this whole area which today lies between the Great Barrier reef and the Australian coast, would have comprised broad floodplains and undulating hills with a range of subsistence possibilities, bordered in most parts by steep cliffs plunging down to the narrow shore.
Podczas ostatniej epoki lodowcowej cały ten obszar, który dziś leży pomiędzy Wielką Rafą Koralową a wybrzeżem Australii, składałby się z szerokich równin zalewowych i pofałdowanych wzgórz zapewniających różnorodne możliwości utrzymania, w większości otoczonych stromymi klifami opadającymi w dół do wąskiego wybrzeża.
The Great Barrier reef has an average depth of 35 meters in its inshore waters, while on outer reefs, continental slopes extend down to depths of more than 2000 meters. Based on these depths, the above stories about the flooding of the reef might date from as much as 12,000 years ago. A more conservative interpretation, based on a sea level just 30 meters lower than today, would place the age of this story at around 10,000 years ago.
Similar stories come from Spencer Gulf in southern Australia.
Podobne historie pochodzą z Zatoki Spencer w południowej Australii.
Those from the Narrangga people of Yorke Peninsula recall the time when there was no Spencer Gulf, only “marshy country reaching into the interior” lying just above the ocean surface and dotted with “freshwater lagoons” where birds and other animals flocked.
Mieszkańcy Narrangga na półwyspie Yorke pamiętają czasy, gdy nie było Zatoki Spencera, a jedynie „bagnisty kraj sięgający w głąb lądu”, leżący tuż nad powierzchnią oceanu i usiany „słodkowodnymi lagunami”, w których gromadziły się ptaki i inne zwierzęta.
One day the sea came in, perhaps through the breaching of a natural barrier, and the area has since been submerged. If these stories refer to flooding across the outermost lip of Spencer Gulf, which today lies around 50 metres below present sea level, then they may have originated 12,000 years ago. Even if they refer to inundation of the central part of the Gulf, they are likely to be more than 9,000 years old.
Któregoś dnia do lagun wdarło się morze, być może przez przełamanie naturalnej bariery, i od tamego czasu obszar pozostał zatopiony. Jeśli te historie o powodzi odnoszą się do najbardziej zewnętrznej krawędzi Zatoki Spencer, która obecnie leży około 50 metrów poniżej poziomu morza, to mogły mieć swój początek 12 000 lat temu. Nawet jeśli odnoszą się do zalania środkowej części Zatoki Gulf, prawdopodobnie mają ponad 9 000 lat.
How sea levels changed after the ice ages around Australia is now well known. So if these stories are accepted as authentic and based on observations of coastal flooding, it is clear that they must be of extraordinary antiquity.
Obecnie dobrze wiadomo, jak zmienił się poziom mórz po epokach lodowcowych wokół Australii. Jeśli więc historie te uznać za autentyczne i oparte na obserwacjach powodzi przybrzeżnych, staje się jasne, że muszą pochodzić z niezwykłej starożytności.
But believe or not these are not the oldest Dreamtime stories which could be actual ancient histories.
Wierzcie lub nie, ale to nie są najstarsze opowieści z Dreamtime, które mogłyby być prawdziwymi (realnymi) historiami ze starożytności.
The palms
Palmy
This is Central Australian Cabbage Palm (Livistona mariae).
To palma kapuściana środkowoaustralijska (Livistona mariae).
How the only native palm tree in Australia got to an isolated Palm Valley in the center of the country has long been a mystery.
To, w jaki sposób jedyna rodzima palma w Australii dostała się do odizolowanej Doliny Palmowej w centrum kraju, od dawna pozostaje tajemnicą.
Recent research findings seem to back up Aboriginal legend on origin of these palms. Several years ago Tasmanian ecologist David Bowman from University of Tasmania, did DNA tests on palm seeds from the outback and near Darwin. The results led him to conclude the seeds were carried to the Central Desert by humans at some stage between 15,000 and 30,000 years ago. What is interesting is that after he published his findings, Professor Bowman read an Aboriginal legend recorded in 1894 by pioneering German anthropologist and missionary Carl Strehlow, which was only recently translated, describing the „gods from the north” bringing the seeds to Palm Valley.
„We’re talking about a verbal tradition which had been transmitted through generations possibly for possibly 30,000 years,” he said.
„Mówimy o tradycji werbalnej, która była przekazywana z pokolenia na pokolenie, prawdopodobnie przez około 30 000 lat” – powiedział.
„Just an amazing coincidence that we’d independently concluded that the seeds had been transported and then subsequently we discover an Aboriginal legend is exactly what we found scientifically.
„To niesamowity zbieg okoliczności, że niezależnie doszliśmy do wniosku, że nasiona zostały przetransportowane, a następnie odkryliśmy, że aborygeńska legenda mówi dokładnie o tym, co odkryliśmy naukowo.
„The concordance of the findings of a scientific study and an ancient myth is a striking example of how traditional ecological knowledge can inform and enhance scientific research.
„Zgodność wyników badań naukowych ze starożytnym mitem jest uderzającym przykładem tego, jak tradycyjna wiedza ekologiczna może informować i uspójniać badania naukowe.
„It suggests that Aboriginal oral traditions may have endured for up to 30,000 years, and lends further weight to the idea that some Aboriginal myths pertaining to gigantic animals may be authentic records of extinct megafauna.”
„Sugeruje to, że ustne tradycje Aborygenów mogły przetrwać nawet 30 000 lat, co dodatkowo wzmacnia pogląd, że niektóre aborygeńskie mity dotyczące gigantycznych zwierząt mogą być autentycznymi zapisami dotyczącymi wymarłej megafauny”.
This is amazing. A 30,000 years old oral history??? But this is nothing compared to the Dreamtime story which explains the origin of the black swans.
To jest niesamowite. Historia ustna sprzed 30 000 lat??? Ale to jeszcze nic w porównaniu z opowieścią z Dreamtime, która wyjaśnia pochodzenie czarnych łabędzi.
The swans
Łabędzie
The Dreamtime story of the black swans tells how two brothers were turned into white swans so they could help an attack party during a raid for weapons. It is said that Wurrunna used a large gubbera, or crystal stone to transform the men. After the raid, eaglehawks attacked the white swans and tore feathers from the birds. Crows who were enemies of the eaglehawks came to the aid of the brothers and gave the black swans their own black feathers. The black swan red beak is said to be the blood of the attacked brothers, which stayed there forever.
Historia czarnych łabędzi w Dreamtime opowiada o tym, jak dwóch braci zamieniło się w białe łabędzie, aby mogli pomóc grupie atakującej podczas rajdu po broń. Mówi się, że Wurrunna użył dużej gubbery, czyli kryształowego kamienia, aby przemienić tych mężczyzn. Po rajdzie orły i jastrzębie zaatakowały białe łabędzie i wyrwały ptakom pióra. Wrony, które były wrogami orłów, przybyły z pomocą swoim braciom i dały białym łabędziom własne czarne pióra. Mówi się, że czerwony dziób czarnego łabędzia to krew zaatakowanych i zabitych braci, która pozostała tam na zawsze.
This is truly an amazing story. Evidence suggests that swans evolved in Europe or western Eurasia during the Miocene (23.03 to 5.332 million years ago), spreading all over the Northern Hemisphere until the Pliocene (5.333 million to 2.58 million years ago).
To naprawdę niesamowita historia. Dowody wskazują, że łabędzie wyewoluowały w Europie lub zachodniej Eurazji w okresie miocenu (23,03–5,332 mln lat temu), rozprzestrzeniając się na całej półkuli północnej aż do pliocenu (5,333–2,58 mln lat temu).
The swans are generally found in temperate environments, rarely occurring in the tropics.
Łabędzie występują zazwyczaj w strefie umiarkowanej, rzadko występując w tropikach.
Four (or five) species occur in the Northern Hemisphere (all white).
Na półkuli północnej występują cztery (lub pięć) gatunków (wszystkie białe).
One species is found in Australia and New Zealand (black).
Jeden gatunek występuje w Australii i Nowej Zelandii (czarny).
And one species is distributed in southern South America (white with black neck).
Jeden gatunek występuje w południowej części Amerykie Południowej (biały z czarną szyją)
The swans are absent from tropical Asia, Central America, northern South America and the entirety of Sub SaharanAfrica. This is the map that shows the natural distribution of swans in the world.
Łabędzi nie ma w tropikalnej Azji, Ameryce Środkowej, północnej części Ameryki Południowej i w całej Afryce Subsaharyjskiej. To jest mapa pokazująca naturalne rozmieszczenie łabędzi na świecie.
Now you can see that there we have black swans in Australia and white swans in the Central and Northern Asia. But no swans of any kind in the huge area between China and Australia. As we have seen from the evidence found in the lake Mungo site, Aboriginal Australians have crossed into Australia at least 40,000 years ago. We have also seen that the scientists believe that the mixing between the Denisovans and modern humans, which produced the ancestors of today’s Aboriginal Australians, happened in the tropical parts of Asia at some stage before 45,000 years ago.
Widać, że mamy czarne łabędzie w Australii i białe łabędzie w Azji Środkowej i Północnej. Ale żadnych łabędzi na ogromnym obszarze między Chinami a Australią. Jak wynika z dowodów znalezionych na terenie jeziora Mungo, Aborygeni Australijczycy przybyli do Australii co najmniej 40 000 lat temu. Widzieliśmy również, że naukowcy uważają, że zmieszanie się Denisowian ze współczesnymi ludźmi, które dało początek przodkom dzisiejszych Aborygenów Australijczyków, miało miejsce w tropikalnych częściach Azji na pewnym etapie przed 45 000 lat temu.
Now there are no swans in tropical South East Asia, and the only swans that live in Australia are black swans. This means that the only swans Aboriginal Australians could have seen for over 45,000 years have been black swans. So where and more importantly when did they last see a white swan? Well somewhere on their way from Africa to South East Asia, at some stage between 75,000 and 45,000 years ago. This means that this Dreemtime story is more than 45,000 years old and could be as much as 60,000 years old….
Teraz w tropikalnej Azji Południowo-Wschodniej nie ma łabędzi, a jedynymi łabędziami żyjącymi w Australii są łabędzie czarne. Oznacza to, że jedynymi łabędziami, jakie Aborygeni Australijscy mogli zobaczyć od ponad 45 000 lat, były łabędzie czarne. Gdzie więc i, co ważniejsze, kiedy ostatni raz widzieli białego łabędzia? Cóż, gdzieś w drodze z Afryki do Azji Południowo-Wschodniej, na pewnym etapie między 75 000 a 45 000 lat temu. Oznacza to, że historia Dreemtime ma ponad 45 000 lat, a może mieć nawet 60 000 lat…
How’s this for the resilience of the oral tradition? What is measly 5000 years, which is how old I believe the story of Partholon’s migration from the Irish Annals is, compared to the age of the Australian Dreamtime stories?
Jak to się ma do trwałości tradycji ustnej? Co to jest marne 5000 lat ile według mnie ma historia migracji Partholona z irlandzkich Kronik w porównaniu z wiekiem australijskich opowieści z Dreamtime?
Why and how did Australian Aboriginal cultures achieve transmission of information about real events from such deep time? Professors Nick Reid and Patrick D. Nunn who wrote about the Aboriginal Australian flood myths suggested that:
Dlaczego i w jaki sposób kultury australijskich Aborygenów osiągnęły przekaz informacji o prawdziwych wydarzeniach z tak odległych czasów? Profesorowie Nick Reid i Patrick D. Nunn, którzy pisali o mitach o powodzi Aborygenów w Australii, zasugerowali, że:
„The isolation of Australia is likely to be part of the answer. But it could also be due to the practice and nature of contemporary Aboriginal storytelling. This is characterised by a conservative and explicit approach to “the law”, value given to preserving information, and kin-based systems for tracking knowledge accuracy. This could have built the inter-generational scaffolding needed to transmit stories over vast periods.”
„Izolacja Australii prawdopodobnie będzie częścią odpowiedzi. Ale może to również wynikać z praktyki i charakteru współczesnego opowiadania historii Aborygenów. Charakteryzuje się ono konserwatywnym i wyraźnym stanowieniem „prawa” które każe zachować niezmienioną informację oraz systemu opartego na pokrewieństwie przekazujących umożliwiającego śledzenie dokładności przekazywanej wiedzy. Mogłoby to stworzyć międzypokoleniowe rusztowanie potrzebne do przekazywania niezmienionej historii przez długie okresy czasu”.
And this is exactly the kind of environment that was found in Ireland. A close knit clan based community living for a long time in a relative isolation at the edge of Europe. No wonder that the Irish managed to preserve such old myths, legends, beliefs and histories in Europe.
I właśnie takie środowisko można było spotkać w Irlandii. Zwarta społeczność klanowa, żyjąca przez długi czas w pokrewieństwie, izolowana na krańcu Europy. Nic dziwnego, że Irlandczykom udało się zachować w Europie tak stare mity, legendy, wierzenia i historie.
I also believe that some European myths are much much older and come to us from Mesolithic and maybe even Paleolithic times. But more about this later…Until then stay happy and sweet dreams…
Uważam też, że niektóre mity europejskie są znacznie starsze i przychodzą do nas z czasów mezolitu, a może nawet paleolitu. Ale o tym później… Do tego czasu bądźcie szczęśliwi i słodkich snów…
References:
Bibliografia:
1. „Outback palms were planted”, David Bowman, University of Tasmania
2. „An Aboriginal Australian Genome Reveals Separate Human Dispersals into Asia”, Rasmussen, Morten; et al.
3. „The first Aboriginal genome sequence confirms Australia’s native people left Africa 75,000 years ago.”. Australian Geographic. 23 September 2011.
4. „First Aboriginal genome sequenced”, Callaway, Ewen. Nature.
5. „Pleistocene human remains from Australia: A living site and human cremation from Lake Mungo, western New South Wales”, J. M. Bowlerab, Rhys Jonesab, Harry Allenab & A. G. Thorneab, World Archaeology
6. ” Ducks, Geese and Swans. Bird Families of the World. „, Kear, Janet, ed
7. „DNA confirms Aboriginal culture is one of the Earth’s oldest”. Australian Geographic.
8. „Ancient Aboriginal stories preserve history of a rise in sea level„, Nick Reid and Patrick D. Nunn