Justyna Michniuk – Literackie wspomnienie na cześć Kito Lorenca i jubileusz 40-lecia budziszyńskiej nocy poezji

Literackie wspomnienie na cześć Kito Lorenca i jubileusz 40-lecia budziszyńskiej nocy poezji

Benedykt Dyrlich wita przybyłych.

W sobotę 13.07 stara wieża wodna (niem. Alter Wasserturm) w Budziszynie była tłem niezwykłej rocznicy. Chodzi tutaj o 40-lecie budziszyńskiej nocy poezji, które poświęcone zostało Kito Lorencowi. Główny organizator-Benedikt Dyrlich- podziękował na początku wszystkim, którzy jeśli nie od samego początku, to od wielu lat, pomagają mu współtworzyć to ciekawe wydarzenie na kulturalnej mapie Łużyc. Dodatkowo podkreślił, że organizacja nocy poezji nie byłaby możliwa bez pomocy licznych prywatnych sponsorów. Niestety ograniczone środki finansowe nie pozwoliły na zaproszenie gości m.in. z Serbii, którzy w poprzednich latach również byli obecni w Budziszynie. Dyrlich powiedział również, że noc poezji to okazja, aby pokazać światu, że Serbowie to nie tylko znany z telewizji i gazet folklor, lecz również twórcy literatury współczesnej i wysokiej kultury.

 

 

W nocy poezji udział wzięli m.in. członkowie czeskiego PEN Klubu  Milan Hrabal oraz Ivo Harak , a także członkowie niemieckiego PEN Klubu jak na przykład Harald Gröhler z Berlina, Róža Domašcyna z Busziszyna, Simone Trieder z Halle czy też Hans Thill z Heidelbergu. Nie zabrakło również znanych autorów z Górnej Łużycy, do których należą Dorothea Šolćina, Jurij Wuschanssky czy też Měrana Cušcyna. Interesującym gościem była pani Chimen Murrad, pochodzaca z Braunschweig członkini kurdyjskiego PEN Klubu, która przeczytała swój utwór zarówno w j. niemieckim, jak i kurdyjskim.
O oprawę muzyczną postarali się, pochodząca z Indonezji Kezia Editha Christy (śpiew) oraz Thomas Bachmann  z Lipska (gitara), który jest również członkiem niemieckiego PEN Klubu. Każdy z uczestników czytał utwór Kito Lorenca, a następnie własny utwór liryczny.

Dolne Łużyce reprezentowali Werner Meschkank, dr. Christiana Piniekowa oraz moja osoba.  Przedstawiłam swoje tłumaczenie na j. polski wiersza Kito Lorenca pt. „Der schöne Traum”( pol. „Ten piękny sen”), które chętnie udostępniam poniżej, a także mój jeden krótki wiersz w j. polskim oraz dolnołużyckim.

Milan Hrabal ze swoimi tłumaczkami do górnołużyckiego i niemieckiego.

 

Kito Lorenz

 „Ten piękny sen”/ Tłumaczenie: Justyna Michniuk®

 

Ukochana

przyszła do mnie

objęła mnie

nie popatrzyła na mnie

 

Pięćdziesiąt lat

to śniłem

każdej nocy

pozostawałem młody

 

Pewnego dnia

dowiedziałem się

gdzie mieszka

i poszedłem za nią

 

Obudziła się

kiedy na mnie spojrzała

jej wzrok zgasł

a ja byłem stary

 

©®wszelkie przedruki możliwe tylko za osobistą zgodą Autorki.

Podziel się!