BezChaosowania: Litewska pieśń do Bogini plonów i urodzaju- Zemyna (fragment)

Litewska pieśń do Bogini plonów i urodzaju- Zemyna (fragment)

 

 

– Zeminnika kweitākedi,

Kwēi sadinlai rōzis wippin?

– Dirēis, na aūktanin garbīkan,

Prēi jūrin, prēi stan maruzzin.

– Zeminnika kweitākedi,

Kwēi aupallai tāwan mūtin?

– Eīs na aūktanin garbīkan,

Prēi jūrin, prēi stan maruzzin.

Dirēis, iz rōzis kīrnikan

Izāuga debīkan garikkan

– Sēn wippins ērgi upikkans.

As enlīzusi na uppins

As enlīzusi na uppins

Pra stans wissans rōzis wippins.

As ebtīnka māldan waikellin

Jāntin na dēiwas zirgellin.

– Ai waikellis raiterellis

Anga tu widāi tāwan mūtin?

– Maldāi tu māise merguzzi

Eīs tu ēn Pagārbas tāutan

Stwen twāise tāwiks mutrīka

Erlānge sestrīkai wesselin.

 

oraz jedna z wersji w języku staropruskim:

Žemynėle, žiedkelėle,

Kur sodysiu rožių šakelę?

Ant aukšto kalnelio,

Prie jūrių , prie marelių.

Žemynėle, žiedkelėle,

Kur rasiu tėvą, močiutę,

Aš prastumta vargdienutė?

Eik ant aukšto kalnelio,

Prie jūrių, prie marelių!

Iš rožių kelmačio

Užaugo didis medatis,

Šakos iki debesėlių

Per tas rožių šakeles.

Ir sutikau jauną bernytį

Ant Dievo žirgyčio.

Ai bernyti, raitelyti,

Ar neregėjai tėvą, močiutę

Sesytei svodbą kelia.

Nuėjus į pakalnę:

Lab’ ryt’, labą dien’, tėtuti,

Lab’ ryt’, labą dien’, močiute,

Kam mane mažą prastūmėt

Į svetimus žmoneles?

Užaugau didė mergatė;

Viena radau lopšytėlį,

Kur džiaugiaus kūdikėlė.

źrodło: http://archive.org/stream/dainos00rez…

 

– Dear Žemyna, the raiser of blooms,

Where shall I plant the rose twigs?

– Look at a tall hill,

By the sea, by the lagoon.

– Dear Žemyna, the raiser of blooms,

Where shall I find father, mother?

– Go to the tall hill,

By the sea, by the lagoon.

Look, the rose twigs

– They’ve turned into a large tree

Its branches reach into the clouds.

– I climbed up to the clouds

Through those rose branches.

I met there a young boy

Who was riding the god’s horses.

– Dear boy, you rider

Perhaps you’ve seen my father, mother?

– My young girl

Go to the underworld

That’s where your father, mother

Are making wedding to your sister.

 

tłumacznie na j.polski pojawi się niebawem

Podziel się!