Litewska pieśń do Bogini plonów i urodzaju- Zemyna (fragment)
– Zeminnika kweitākedi,
Kwēi sadinlai rōzis wippin?
– Dirēis, na aūktanin garbīkan,
Prēi jūrin, prēi stan maruzzin.
– Zeminnika kweitākedi,
Kwēi aupallai tāwan mūtin?
– Eīs na aūktanin garbīkan,
Prēi jūrin, prēi stan maruzzin.
Dirēis, iz rōzis kīrnikan
Izāuga debīkan garikkan
– Sēn wippins ērgi upikkans.
As enlīzusi na uppins
As enlīzusi na uppins
Pra stans wissans rōzis wippins.
As ebtīnka māldan waikellin
Jāntin na dēiwas zirgellin.
– Ai waikellis raiterellis
Anga tu widāi tāwan mūtin?
– Maldāi tu māise merguzzi
Eīs tu ēn Pagārbas tāutan
Stwen twāise tāwiks mutrīka
Erlānge sestrīkai wesselin.
oraz jedna z wersji w języku staropruskim:
Žemynėle, žiedkelėle,
Kur sodysiu rožių šakelę?
Ant aukšto kalnelio,
Prie jūrių , prie marelių.
Žemynėle, žiedkelėle,
Kur rasiu tėvą, močiutę,
Aš prastumta vargdienutė?
Eik ant aukšto kalnelio,
Prie jūrių, prie marelių!
Iš rožių kelmačio
Užaugo didis medatis,
Šakos iki debesėlių
Per tas rožių šakeles.
Ir sutikau jauną bernytį
Ant Dievo žirgyčio.
Ai bernyti, raitelyti,
Ar neregėjai tėvą, močiutę
Sesytei svodbą kelia.
Nuėjus į pakalnę:
Lab’ ryt’, labą dien’, tėtuti,
Lab’ ryt’, labą dien’, močiute,
Kam mane mažą prastūmėt
Į svetimus žmoneles?
Užaugau didė mergatė;
Viena radau lopšytėlį,
Kur džiaugiaus kūdikėlė.
źrodło: http://archive.org/stream/dainos00rez…
– Dear Žemyna, the raiser of blooms,
Where shall I plant the rose twigs?
– Look at a tall hill,
By the sea, by the lagoon.
– Dear Žemyna, the raiser of blooms,
Where shall I find father, mother?
– Go to the tall hill,
By the sea, by the lagoon.
Look, the rose twigs
– They’ve turned into a large tree
Its branches reach into the clouds.
– I climbed up to the clouds
Through those rose branches.
I met there a young boy
Who was riding the god’s horses.
– Dear boy, you rider
Perhaps you’ve seen my father, mother?
– My young girl
Go to the underworld
That’s where your father, mother
Are making wedding to your sister.
tłumacznie na j.polski pojawi się niebawem