Wielcy Polacy: Józef Konrad Korzeniowski [Joseph Conrad] (1857 – 1924)
Wikipedia
Joseph Conrad, właściwie Józef Teodor Konrad Korzeniowski[3][4][5] herbu Nałęcz (ur. 3 grudnia 1857 w Berdyczowie, zm. 3 sierpnia 1924 w Bishopsbourne) – pisarz i publicysta angielski pochodzenia polskiego.
Józef Korzeniowski był jedynym synem pisarza i działacza niepodległościowego Apollona Korzeniowskiego i Ewy z Bobrowskich. Nie ukończywszy gimnazjum wyjechał w 1874 do Francji i zaciągnął się na statek jako prosty marynarz. W 1894 osiadł w Anglii i poświęcił się pracy pisarskiej; zaledwie rok później wydał pierwszą powieść Szaleństwo Almayera. Publikując na obczyźnie używał pseudonimu Joseph Conrad, który utworzył z imion: Józef i Konrad.
Wybitna twórczość Korzeniowskiego pozostaje zjawiskiem odosobnionym w literaturze światowej, łącząc w sobie nurt romantyzmu z pozytywizmem, symbolizmu z impresjonizmem. Michał Choromański w tytule jednej z powieści nazwał Josepha Conrada „Słowackim wysp tropikalnych”. Większość przekładów na język polski, autoryzowanych przez Korzeniowskiego, jest dziełem kuzynki pisarza Anieli Zagórskiej[6].
Korzeniowski urodził się w 1857 roku w Berdyczowie jako syn działacza niepodległościowego i społecznego Apollona Korzeniowskiego i Ewy z Bobrowskich, którzy pobrali się w tym samym roku[7]. Korzeniowscy należeli do rodzin szlacheckich pozbawionych ziemi po powstaniu listopadowym[7]. W 1861 roku rodzina przeniosła się do Warszawy[7]; w nowym mieszkaniu przy Nowym Świecie 45 odbyło się pierwsze posiedzenie Komitetu Miejskiego, będącego zalążkiem Komitetu Centralnego Narodowego[7].
W 1861 rodzice Korzeniowskiego zostali zesłani za działalność przeciwko caratowi w głąb Rosji, do Wołogdy. Jego wuj, Stefan Bobrowski był jednym z przywódców powstania styczniowego. 11 kwietnia 1865 w Czernihowie matka pisarza zmarła na gruźlicę[7], zaś on trafił pod opiekę jej brata – Tadeusza Bobrowskiego. Po powrocie ojca z wygnania w 1867 zamieszkali w Krakowie, gdzie pisarz uczył się w gimnazjum św. Anny, lecz szkoły nie ukończył.
Herb Nałęcz
Francuska marynarka handlowa
Apollon Korzeniowski zmarł 23 maja 1869. Jako siedemnastolatek w 1874 Korzeniowski wyjechał do Marsylii, gdzie pracował jako marynarz. Prócz tego otrzymywał od wuja roczne uposażenie w niebagatelnej wysokości 2 tysięcy franków[8]. Z Marsylii dwukrotnie żeglował na Martynikę, po raz pierwszy jako pasażer, za drugim razem jako praktykant na barku „Mont Blanc”[8]. Później jako steward na żaglowcu „Saint Antoine” odwiedził Karaiby oraz Amerykę Południową[8] (echa tych podróży pojawiły się w jego późniejszej twórczości).
Niedługo po powrocie pojawiły się problemy wynikające z obywatelstwa – jako poddany cara podlegał obowiązkowi służby wojskowej, co uniemożliwiało mu pracę we francuskiej flocie bez pozwolenia od rosyjskiego konsula[8]. Pozbawiony tejże popadł w długi i usiłował popełnić samobójstwo[8]; był też zamieszany w przemyt broni dla zwolenników Karola VII, pretendenta do tronu Hiszpanii.
Willa „Konstantynówka” w Zakopanem, miejsce pobytu Josepha Conrada w 1914
Brytyjska marynarka handlowa
Z kłopotów wybawił go wuj, który spłacił długi i podniósł roczną pensję[8]. W lipcu 1878 roku Korzeniowski wyjechał do angielskiego Lowestoft i rozpoczął służbę w brytyjskiej marynarce handlowej[8]. Początkowo służył na przybrzeżnym szkunerze węglowym, później ruszył do Australii[8]. W 1880 roku zdał egzamin na drugiego oficera i zaciągnął się na bark „Palestine” zmierzający do Bangkoku[8]. Okręt nigdy nie osiągnął celu, gdyż w trakcie rejsu doszło do samozapłonu ładunku i zatonięcia[8]. Załoga, a w niej Korzeniowski, dotarła do Muntoku, a później do Singapuru[8]. W ciągu kilku tygodni znalazł się z powrotem w Londynie[8].
W 1884 roku zdał egzamin na pierwszego oficera, a dwa lata później uzyskał stopień kapitana i otrzymał obywatelstwo brytyjskie[8]. W 1888 otrzymał nominację na kapitana barku „Otago”, na którym pływał między Australią i Azją[8] – doświadczenia z pierwszego samodzielnego kapitańskiego rejsu zawarł w powieści Smuga cienia.
W 1889 roku powrócił do Londynu i przez dłuższy czas pozostawał bez pracy[8]; żył z oszczędności i udziałów w firmie Baar, Moering and Company[8]. Rozpoczął także pisanie swojej pierwszej powieści Szaleństwo Almayera[8], która ukazała się drukiem sześć lat później (29 kwietnia 1895). Pod koniec roku pojawiła się okazja do pracy – Belgijska Spółka Akcyjna do Handlu z Górnym Kongiem poszukiwała kapitana znającego język francuski, który podjąłby się podróży w górę Konga[8]. Po intensywnych przygotowaniach w 1890 roku oraz kilku podróżach między Brukselą, a Londynem Korzeniowski pojechał do Bordeaux, a stamtąd parowcem, wraz z belgijskim oficerem Prosperem Harou, do Afryki[8]. Cel przedsięwzięcia utrzymywany był w tajemnicy; Korzeniowski był przekonany, iż popłyną z ekspedycją badawczą w głąb Czarnego Lądu[8].
12 czerwca dotarł do Bomy, ówczesnej stolicy kraju, skąd ruszył na wschód do Matadi[9]. Tamże poznał brytyjskiego konsula, Irlandczyka Rogera Davida Casementa[9] – w przeciwieństwie do innych napotkanych Europejczyków Casement wydawał się „ogromnie inteligentny i bardzo sympatyczny”[9]. Od niego też Korzeniowski dowiedział się o polityce represji jaką stosowali Europejczycy w Kongu[9].
28 czerwca Korzeniowski i Harou ruszyli do Leopoldville, niesieni w hamakach lub na plecach tragarzy przez mokradła[9]; obaj w trakcie nabawili się malarii[9]. 8 lipca dotarli do stacji transportowej w Manyandze, zarządzanej przez Reginalda Heyna[9]. Po 17 dniach odpoczynku udali się w dalszą drogę, by wreszcie na początku sierpnia dotrzeć do celu[9].
Na miejscu niestety okazało się, że parowiec „Florida”, którego kapitanem miał zostać Korzeniowski, został uszkodzony[9]. W oczekiwaniu nawiązał znajomość z Camillem Delacommunem, zastępcą dyrektora spółki i bratem Alexandre’a Delacomunne’a[9]. Belg nie przypadł Korzeniowskiemu do gustu: „Dyrektor jest zwykłym handlarzem kości słoniowej, pełnym niskich instynktów; uważa siebie za handlowca, a w istocie jest czymś w rodzaju afrykańskiego sklepikarza”[9]. Prócz tego Delacommune nie znosił Anglików, a właśnie za takiego uważał Korzeniowskiego[9]. W efekcie uznał, że poczynione Polakowi obietnice nie są wiążące, jako że nie pojawiły się w kontrakcie[9].
Z uwagi na niemożliwość wykonania zakontraktowanego zadania Korzeniowskiemu polecono, aby udał się do Stanleyville i przywiózł Georges’a Antoine’a Kleina, tamtejszego dyrektora chorego na febrę[9]. Do Stanleyville Korzeniowski popłynął na parowcu „Król Belgów”, ale tylko w charakterze pierwszego oficera, pod komendą Duńczyka Ludviga Kocha[9]. Prócz nich na pokładzie znajdowali się także Camille Delacommune, agenci spółki, mechanik Gossens oraz 25 tubylczych członków załogi. Do parowca przyczepiono również dwie barki z drewnem oraz dwa czółna[9].
3 sierpnia „Król Belgów” opuścił Leopoldville[9]. Dzielącą obie osady odległość 1700 km parowiec pokonał w 28 dni i dotarł do Stanleyville 1 września[9]. Bardzo chorego Kleina zabrano na pokład; zachorował również Koch, przez co dowództwo przejął Korzeniowski[9]. Parowiec ruszył w powrotną drogę. 21 września, na trzy dni przed dotarciem do portu-matki zmarł Klein, którego pochowano w przybrzeżnej wiosce[9].
Zawiedziony ekspedycją Korzeniowski po dotarciu na miejsce liczył, że obejmie dowództwo na przyrzeczoną „Floridą”, która wyremontowana miała ruszyć do Katangi[9]. Polak nie był w stanie porozumieć się jednak z lokalnymi Europejczykami, a prócz tego był bardzo wycieńczony – cztery razy zapadał na febrę i raz na dyzenterię[9]. Zarząd kompanii powiadomił go, iż jednostka, nad którą mógłby objąć komendę, najwcześniej pojawi się w czerwcu 1891 roku, wobec czego przez większość czasu pozostawał bezrobotny[9]. Przez kilka tygodni miał dokonywać nadzoru nad wyrębem drewna pod budowę stacji w Bamou, lecz nawrót choroby uniemożliwił to przedsięwzięcie[9].
17 października ruszyła ekspedycja do Katangi[9]. Korzeniowski już po dwóch dniach zadecydował o powrocie do Europy[9]. Wracając zatrzymał się w Manyandze, aby podreperować nadwątlone zdrowie, a później czółnem został zabrany do Matadi, przy czym o mało nie utonął wypadłszy z chybotliwej łódki[9]. W styczniu 1891 roku dotarł do Brukseli, a w lutym był z powrotem w Londynie[9].
Afrykańskie przygody pozostawiły po sobie piętno – Korzeniowski był schorowany i wycieńczony psychicznie[9]. Przez kilka następnych miesięcy leczył się w Wielkiej Brytanii i Francji[9]. W latach 1891–1893 pływał jako pierwszy oficer na kliprze pasażerskim „Torrens”, na którego pokładzie dwukrotnie odwiedził Australię[9]. Udał się również na Ukrainę w odwiedziny do wuja[9].
Ostatnią jednostką, na której pływał, była „Adowa”. Służył na niej na przełomie 1893 i 1894 roku jako drugi oficer[9]. Statek miał posłużyć jako transportowiec dla emigrantów ruszających do Kanady, ale projekt spalił na panewce i „Adowa” stała zacumowana w porcie w Rouen, a potem powróciła do Londynu[9].
Otago
Kariera pisarska
Na początku 1894 roku Korzeniowski porzucił karierę marynarza i poświęcił się pisarstwu[9]. Ukończył Szaleństwo Almayera w 1895 roku, a niespełna rok później, 24 marca 1896, wziął ślub[9]. Wybranką została Jessie George[9] (zm. 1936[10]). Z tego małżeństwa urodziło się dwóch synów – Borys (15 stycznia 1898) i John (1906)[9].
Mimo uznania krytyki nie był pisarzem znanym – dopiero w 1916 roku wraz z ukazaniem się Gry losu zdobył popularność i wydobył się z nękających go problemów finansowych.
Choć jest uznawany za jednego z największych stylistów w całej angielskiej literaturze, to do końca życia mówił po angielsku z silnym, obcym („polskim”) akcentem. Conrad znał biegle francuski, którego używał stosując ulubiony, marsylski akcent. Znał też niemiecki. Pod koniec życia nosił się z zamiarem powrotu do Polski, ale zbyt wiele spraw trzymało go w Anglii. Wypowiadał się o sprawach polskich w publicystyce. Poparł m.in. pożyczkę, rozpisaną w 1920 roku w USA przez rząd walczącej z bolszewikami Polski.
Twórczość
Problematykę powieści Conrada można określić jako psychologiczno-moralną. Akcja tych utworów przeważnie rozgrywa się na morzu, wśród marynarzy, w egzotycznej scenerii Oceanu Indyjskiego, jego wysp i archipelagów. Te specyficzne warunki życia na morzu stały się w jego powieściach doskonałym tłem dla rozważań na temat granic moralnych i etycznych. Conrad stawiał pytania, na które niełatwo odpowiedzieć. Jakie są granice odpowiedzialności człowieka w obliczu zagrożenia przychodzącego z zewnątrz? Czy przy zasadach moralnych i tych, które wyznacza etyka zawodu należy trwać za wszelką cenę, nawet wobec groźby utraty życia? Jakim próbom charakteru jest w stanie sprostać człowiek? Jakie jest znaczenie ludzkiej solidarności?
Moralistyka Conrada, a zwłaszcza konieczność dokonywania trudnych wyborów w sytuacjach ekstremalnych, poszukiwanie granic między dobrem a złem, między prawdą a fałszem, szukanie odpowiedzi na pytanie, czym jest honor człowieka – wszystko to ma wymiar ponadczasowy. Stąd popularność jego utworów np. w pokoleniu konspiratorów i członków ruchu oporu przeciw faszyzmowi w latach II wojny światowej, na co zwrócił uwagę m.in. Michał Choromański w książce Słowacki Wysp Tropikalnych. Postawy osobowe i wybory etyczne wobec zła absolutnego i załamania się lub braku normalnych mechanizmów społecznych są tematem wielu powieści Conrada. Sytuacje takie były jasno widoczne w wyborach i decyzjach uczestników konspiracji wobec świadomie wprowadzonego przez okupanta niemieckiego rozkładu moralnych podstaw funkcjonowania społeczeństwa.
Szczegółowym badaniom twórczości Josepha Conrada poświęcone jest międzynarodowe Joseph Conrad Society[11] zrzeszające wielu cenionych badaczy literatury. Stowarzyszenie to wydaje naukowy półrocznik The Conradian poświęcony badaniom twórczości i życia pisarza[12]. Wieloletnim członkiem tego stowarzyszenia jest wybitny conradysta polsko-kanadyjski Andrzej Busza. W 1966 wydał on książkę Conrad’s Polish Literary Background (Polskie tło literackie Conrada). Do tematu Conrada powrócił w opublikowanym wspólnie ze znanym literaturoznawcą angielskim J.H. Stape opracowaniu Joseph Conrad. The Rover. Inną wybitną badaczką życia i twórczości tego pisarza była Barbara Koc, która w oparciu o zbiory Biblioteki Uniwersytetu Jagiellońskiego stworzyła pierwsze opracowanie jego korespondencji[13]. Wybitnym badaczem życia i twórczości Conrada jest Zdzisław Najder, autor m.in. książki „Życie Conrada Korzeniowskiego”[14].
Powieści
- 1895 Szaleństwo Almayera (Almayer’s Folly)
- 1896 Wyrzutek (inne tłumaczenia: Banita, Wykolejeniec) (An Outcast of the Islands)
- 1897 Murzyn z załogi „Narcyza” (The Nigger of the „Narcissus”)
- 1900 Lord Jim
- 1901 Spadkobiercy (The Inheritors) – wspólnie z F.M. Fordem
- 1902 Jądro ciemności
- 1903 Przygoda (Romance) – wspólnie z F.M. Fordem
- 1904 Nostromo
- 1907 Tajny agent (The Secret Agent)
- 1911 W oczach Zachodu (Under Western Eyes)
- 1913 Gra losu (Chance)
- 1915 Zwycięstwo (Victory)
- 1917 Smuga cienia (The Shadow Line)
- 1919 Złota strzała (The Arrow of Gold)
- 1920 Ocalenie (The Rescue)
- 1923 Korsarz (The Rover)
- 1924 Charakter przestępstwa (The Nature of Crime) – wspólnie z F.M. Fordem
- 1925 W zawieszeniu (Suspense)
- 1928 Siostry (Sisters) – niedokończone
Zbiory nowel i opowiadań
- 1898 Opowieści niepokojące (Tales of Unrest)
- zawiera: Karain, wspomnienie, Idioci, Placówka postępu, Powrót, Laguna
- 1902 Młodość i inne opowiadania (Youth, a Narrative, and Two Other Stories)
- zawiera: Młodość, Jądro ciemności, U kresu sił
- 1903 Tajfun i inne opowiadania (Typhoon and Other Stories)
- zawiera: Tajfun, Amy Foster, Falk, Jutro
- 1908 Sześć opowieści (A Set of Six)
- zawiera: Gaspar Ruiz, Donosiciel, Bestia, Anarchista, Pojedynek, Il Conde
- 1912 Między lądem a morzem (Twixt Land and Sea)
- zawiera: Uśmiech fortuny, Tajemny wspólnik, Freja z Siedmiu Wysp
- 1915 Wśród prądów (Within the Tides)
- zawiera: Plantator z Malaty, Wspólnik, Gospoda dwóch wiedźm, Dla dolarów
- 1925 Opowieści zasłyszane (Tales of Hearsay)
- zawiera: Dusza wojownika, Książę Roman, Opowieść, Czarny oficer
Dramaty
- 1913 Jutro (One Day More)
- 1923 Anna Śmieszka (Laughing Anne)
- 1923 Tajny agent, dramat w czterech aktach (The Secret Agent, a Drama in Four Acts)
Eseje i wspomnienia
- 1906 Zwierciadło morza (The Mirror of the Sea)
- 1912 Ze wspomnień (Some Reminiscences, od 2. wydania A Personal Record)
- 1921 O życiu i literaturze (Notes on Life and Letters)
- 1926 Ostatnie szkice (Last Essays)
Adaptacje
Twórczość Conrada doczekała się wielu adaptacji (bezpośrednich i pośrednich) teatralnych i filmowych.
Filmowe
- Victory (1919), pierwsza filmowa adaptacja, film niemy, reż. Maurice Tourneur,
- Lord Jim z 1925, reż. Victor Fleming
- Niebezpieczny raj (‚1930), polska adaptacja noweli Victory
- Dangerous Paradise (1930), brytyjska adaptacja noweli Victory w reż. William Wellman
- Tajny Agent (ang. Sabotage), (1936), adaptacja utworu The Secret Agent, reż. Alfred Hitchcock
- Victory (1940), z udziałem Fredrica Marcha
- An Outcast of the Islands (1952), wyst. Trevor Howard
- Lord Jim z 1965 – reż. Richard Brooks, wyst. Peter O’Toole,
- The Rover (1967), adaptacja noweli The Rover (1923), reż. Terence Young, west. Anthony Quinn
- La ligne d’ombre (1973), adaptacja TV The Shadow Line reż. Georges Franju
- Smuga cienia z 1976 – reż. Andrzej Wajda, wyst. Marek Kondrat, polsko-brytyjska adaptacja The Shadow Line,
- Pojedynek z 1977 – reż. Ridley Scott, wyst. Keith Carradine i Harvey Keitel; adaptacja opowiadania The Duel,
- Naufragio (1977), meksykańska adaptacja Tomorrow, reż. Jaime Humberto Hermosillo,
- Un reietto delle isole (1980), reż. Giorgio Moser, włoska adaptacja An Outcast of the Islands, wyst. Maria Carta,
- Zwycięstwo (ang. Victory), (1995), reż.Mark Peploe,
- Czas apokalipsy z 1979 – reż. Francis Ford Coppola, wyst. Martin Sheen i Marlon Brando, oparty na opowiadaniu Jądro ciemności.
- Jądro ciemności z 1993 – reż. Nicolas Roeg, wyst. Tim Roth i John Malkovich
- The Secret Agent (1996), west. Bob Hoskins, Patricia Arquette oral Gérard Depardieu
- Kochankowie sztormowego morza (ang. Swept from the Sea), (1997), brytyjska adaptacja z udziałem Amy Foster reż. Beeban Kidron
- Gabrielle (2005) reż. Patrice Chéreau. Adaptacja opowiadania „The Return” (1898) z udziałem Isabelle Huppert oraz Pascal Greggory.
- Hanyut (2011), malezyjska adaptacja Almayer’s Folly
- Almayer’s Folly (2011), reż. Chantal Akerman
- The Young One (2016), adaptacja opowiadania „Youth”, reż Julien Samani,
- An Outpost of Progress (2016), adaptacja opowiadania „An Outpost of Progress”, reż. Hugo Vieira da Silva[15]
Teatralne
Tadeusz Baird skomponował dramat muzyczny z librettem Jerzego S. Sity według noweli Jutro z tomu Tajfun i inne opowiadania. Prapremiera utworu miała miejsce w Warszawie 19 września 1966 roku[16].
W latach sześćdziesiątych XX wieku Telewizja Polska przygotowała i wyemitowała cykl przedstawień Teatru TV opartych na dziełach Conrada. Były to sławne Wieczory z Conradem, a pokazane w tym cyklu dzieła pisarza to m.in. Korsarz, Falk, Murzyn z załogi „Narcyza”, Freja z Siedmiu Wysp, Tajny agent i Smuga cienia. W Polsce znane adaptacje teatralne prozy Conrada zawdzięczamy głównie reżyserowi Zygmuntowi Hübnerowi; w 1980 wystawił na deskach Teatru Powszechnego w Warszawie Spiskowców opartych na powieści W oczach Zachodu. W 1987 powtórzył tę inscenizację adaptując ją do potrzeb Teatru TV[17].
W roku Conradowskim (2007) Kristian Nehrebecki wystawił oryginalną adaptację fragmentów Lorda Jima pt. Lord Jim – proces[18]. Oryginalność tej adaptacji polegała na zastąpieniu tradycyjnej sceny teatralnej pomieszczeniami okrętowymi na Darze Pomorza.
Komiksowe
Kongo. Józefa Konrada Teodora Korzeniowskiego podróż przez ciemności. Christian Perrissin, Tom Tirabosco. 2013 (pol. 2017)
Jądro ciemności. Joseph Conrad, scen. i rys. Tomasz Bohajedyn. 2016
Jądro ciemności – powieść graficzna na podstawie powieści: Josepha Conrada adaptacja tekstu: David Zane Mairowitz tłumaczenie: Magda Heydel ilustracje: Catherine Anyago, 2017.
Powieściowe
Serce ciemności. Joseph Conrad. Spolszczenie Jacek Dukaj. 2017
Upamiętnienie
Na wniosek Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego, zgłoszony przez Polski Komitet do spraw UNESCO (poparty przez Komitet do spraw UNESCO Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) 150. rocznica urodzin Josepha Conrada-Korzeniowskiego wpisana została do kalendarza rocznic UNESCO na rok 2007. Honorowy patronat nad obchodami „Roku Conradowskiego” w Polsce objął prezydent Rzeczypospolitej Polskiej Lech Kaczyński.
W 2007 roku Narodowy Bank Polski wyemitował komplet monet z okazji 150. rocznicy urodzin pisarza (o nominałach 2 zł, 10 zł, 200 zł)[19]
28 kwietnia 2013 r. w Wołogdzie na miejscu, w którym niegdyś stał dom, w którym podczas zesłania zamieszkała rodzina Korzeniowskich, odsłonięto pomnik Conrada. W miejscowej bibliotece otwarto zaś stałą wystawę poświęconą pisarzowi.
Sejm Rzeczypospolitej Polskiej ustanowił rok 2017 m.in. Rokiem Josepha Conrada Korzeniowskiego[20][21].
5 grudnia 1977 w Warszawie jednej z ulic na terenie obecnej dzielnicy Bielany zostało nadanie imię Josepha Conrada[22].
Wybrane jednostki pływające o nazwie Conrad
- Nazwę „Joseph Conrad” w (2009 r.) noszą szwedzki statek handlowy i polski jacht[23]
- Nazwę „Joseph Conrad” nosi stacjonujący w Mystic w stanie Connecticut pełnorejowiec trójmasztowy – dawny duński „Georg Stage”, wsławiony rejsem Alana Villiersa dookoła świata.
- ORP Conrad – polski lekki krążownik, ex. brytyjski HMS „Danae”; jeden z dwóch przekazanych Polsce brytyjskich krążowników lekkich typu „D” (4.850 ton, 5×152 etc.). ORP „Conrad” zasłynął m.in. symbolicznym „zajęciem” od strony morza bazy Kriegsmarine w Wilhelmshaven.
- Po wojnie pod polską banderą handlową służyły dwa pływające „pomniki” Józefa K. Korzeniowskiego. Pierwszy to jugosłowiańskiej budowy drobnicowiec motorowy ze stoczni Brodogradiliste Rijeka, zbliżony do krajowego typu B-516, utracony tragicznie w grudniu 1972 roku w Haiphongu (Wietnam płn.) po zbombardowaniu przez US Navy[24], a drugi – to półpojemnikowiec typu B-467 „rodem” ze Stoczni im. A. Warskiego w Szczecinie, po wejściu do służby jeden z najszybszych drobnicowców pod polską banderą.
- s/y Joseph Conrad – polski jacht typu J-140 (1958)
Zobacz też
- Bark Otago – brytyjski statek handlowy (1869–1903), prowadzony przez kapitana Josepha Conrada (1888–1889)
- s/y Otago – polski jacht typu J-140 (1959–1976), nazwany na pamiątkę barku Otago.
- Aniela Zagórska – tłumaczka dzieł Conrada na język polski
- Jadwiga Korniłowiczowa – tłumaczka dzieł Conrada na język polski
Przypisy
- Inauguracja Muzeum Josepha Conrada-Korzeniowskiego w Berdyczowie,Музей Джозефа Конрада в храмі Босих Кармелітів.
- Charles Clark: Joseph Conrad’s ship (ang.). New Zealand Geographic. [dostęp 2010-05-25].
- John G. Peters: The Cambridge introduction to Joseph Conrad. Cambridge: Cambridge University Press, 2006, s. 1. ISBN 0-521-83972-6.
- Podaje się różną kolejność imion pisarza; np. Nowa encyklopedia powszechna PWN t. I (Warszawa 1995) podaje Teodor Józef Konrad. Obecna wersja artykułu wzoruje się na internetowej stronie tejże encyklopedii; tę samą kolejność imion podaje Zdzisław Najder w biogramie Conrada w Polski Słownik Biograficzny.
- Najder Zdzisław: Jak się nazywał Joseph Conrad? (pol.). nbp.pl. [dostęp 15 lutego 2009].
- Czesław Miłosz: Historia literatury polskiej do roku 1939. Kraków: Instytut Wydawniczy „Znak”, 1993, s. 481. ISBN 83-7006-424-8.
- Będkowski, s. 31.
- Będkowski, s. 32.
- Będkowski, s. 33.
- Pogrzeb wdowy o Conradzie. „Gazeta Lwowska”, s. 3, nr 284 z 10 grudnia 1936.
- Joseph Conrad Society (UK) – About the Society.
- The Conradian.
- Stefan Zabierowski „In memoriam prof. dr. hab. Barbara Koc (1925-2013), Yearbook of Conrad Studies (Poland) Vol. VIII 2013, s. 155–157.
- Zdzisław Najder, „Życie Conrada Korzeniowskiego”, 2 tomy, Wydawnictwo Alfa, Warszawa 1996.
- „An Outpost of Progress” at the Internet Movie Database.
- Józef Kański: Przewodnik operowy. Wyd. XI. Warszawa: Polskie Wydawnictwo Muzyczne, 2014, s. 22–23. ISBN 978-83-224-0962-6.
- Złota lista Teatru TV.
- portal e-teatr.pl.
- Konrad Korzeniowski, Joseph Conrad (pol.). NBP. [dostęp 2015-02-10].
- M.P. z 2016 r. poz. 628.
- 2017 r. Rokiem Rzeki Wisły, Josepha Conrada – Korzeniowskiego, Marszałka Józefa Piłsudskiego, Adama Chmielowskiego i błogosławionego Honorata Koźmińskiego oraz Tadeusza Kościuszki. sejm.gov.pl, 2016-06-22. [dostęp 2016-10-17].
- Uchwała nr 32 Rady Narodowej Miasta Stołecznego Warszawy z dnia 5 grudnia 1977 r. w sprawie nadania nazw ulicom, „Dziennik Urzędowy Rady Narodowej m.st. Warszawy, Warszawa, dnia 31 stycznia 1978 r., nr 1, poz. 1, s. 2.
- ITU: wyszukiwanie statku według nazwy – „Joseph Conrad” (ang.). [dostęp 9 kwietnia 2009].
- Zbombardowanie Józefa Conrada (pol.). Wiedza i Życie data dostępu = 2011-08-09.
Bibliografia
- Mateusz Będkowski. Polak w kongijskim piekle. Jak powstało Jądro Ciemności Josepha Conrada. „Mówią Wieki”, s. 31–33, 10 2013. ISSN 12304018.
- Wiktor Borysow Joseph Conrad w Rosji. Recepcja twórczości Conrada w krytyce rosyjskiej Czytelnik, Warszawa, 1987
- Michał Choromański, Słowacki Wysp Tropikalnych, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1990.
- Polska edycja „Morskich lat Conrada” Jerry Allen (przekł. M. B. Borowikowej) z 1971 roku.
- Norman Sherry „Wschodni Świat Conrada”, Wydawnictwo Morskie Gdańsk 1972.
- Norman Sherry „Zachodni Świat Conrada”, Wydawnictwo Morskie Gdańsk 1975.
- Andrzej Braun: „Śladami Conrada” – Czytelnik Warszawa 1972.
- Andrzej Braun: „Conrad – dotknięcie Wschodu”, Warszawa 1970.
- Olivier Weber, Conrad (Paryż, Arthaud-Flammarion), 2011.
Linki zewnętrzne
- Rok Conrada. www.culture.pl. [dostęp 2009-08-22].
- Lista publikacji o życiu i twórczości Conrada w jęz. angielskim. [dostęp 2010-06-04].
- Utwory Josepha Conrada w serwisie Wolne Lektury
- Francuskie listy Josepha Conrada w serwisie Zeszyty Poetyckie
Polska Wikipedia jak rzadko stanęła w tym wypadku na wysokości zadania. Jestem wdzięczny autorom hasła. Nie mam nic do dodania.