Mother of grain from Otok
In Otok near Senj, Croatia, a very interesting ritual was performed at the end of the harvest until mid 20th century
W Otoku niedaleko Senj w Chorwacji, do połowy XX wieku, pod koniec żniw odprawiano bardzo ciekawy rytuał.
The last sheaf of wheat harvested from a field was stood upright. All male harvesters would then stick their sickles into it. They would then all kneel around the sheaf and pray to the „lady” thanking her for the harvest
Ostatni snop pszenicy zbierany z pola był stawiany w pionie a wszyscy żniwiarze płci męskiej wbijali w niego sierpy. Następnie wszyscy klękali wokół snopa i modlili się do „Pani”, dziękując jej za udane żniwa.
Then the oldest woman would put her hand all the way through the sheaf and would grab a handful of soil from under it. This soil was then tied into a handkerchief and later used as a cure for uterus problems. It was diluted in water given to the sick woman to drink
Następnie najstarsza kobieta wkładała rękę przy podstawie snopa do jego środka i chwytała w garść ziemię spod niego. Gleba ta była następnie zawiązywana w chustkę i później używana jako lekarstwo na problemy z macicą. Rozcieńczano ją w wodzie, którą podawano chorej kobiecie do picia.
Clearly a thanks giving ritual performed for Mother Earth, otherwise known as The Lady. In South Slavic folklore (mother) earth fertility and (mother) female fertility was always linked and was believed to influence each other
Oczywiście był to rytuał dziękczynny odprawiany dla Matki Ziemi, inaczej zwanej Panią. W folklorze południowosłowiańskim płodność (matki) ziemi i płodność (matki) kobiety – były zawsze powiązane i wierzono, że wpływają na siebie nawzajem
This same Lady, was represented by the Corn dollies which were made from the last sheaf. They were preserved in homes during the winter, and the seads from the corn dollies were the first sawn next spring.
Ta sama Pani była reprezentowana przez lalki zbożowe, które były robione z kłosów z ziarnem z ostatniego snopa. Przechowywano je w domach przez zimę, a kłosy z ziarnem z tego snopa były pierwszymi, które cięto wiosną. [CB – często cięto, rozszarpywano i palono]
It was believed that this last sheaf contained the „corn spirit” the fertile power of Mother Earth…Which farmers depended on for their survival.
Uważano, że ten ostatni snop uosabiał „ducha ziarna / zboża”, czyli żyzną moc Matki Ziemi… Od której rolnicy zależeli, bezpośrednio w swoim przetrwaniu.
Source: „Ivo T. Franić, JUGOSLOVJENSKA ŽETVA, Običaji i obredi s uporedbama”
Źródło: „Ivo T. Franić, JUGOSLOVJENSKA ŽETVA, Običaji i obredi s uporedbama”.
Więcej o słowiańskich wierzeniach i rytuałach związanych ze zbożem można przeczytać w moich postach:
You can read more about Slavic beliefs and rituals related to grain in my posts „Wheat cross„, „Diduch„, „Walking sheafs of wheat„, „Cock bashing„, „The old woman of the milldust„, „Wheat wreath„, „Sowing„, „Can you see me„, „Babji mlin„, „Bogovo gumno„…
This is just a continuation of the ancient „Mother of grain” cult which originated in the Fertile Crescent in early Neolithic…
To po prostu kontynuacja starożytnego kultu „Matki Zbóż”, który narodził się w Żyznym Półksiężycu we wczesnym neolicie…
Artykuły o Matce zboża w neolitycznej Europie, Azji Środkowej, Mezopotamii, Iranie, Lewancie:
Articles about the Mother of grain in Neolithic Europe, Central Asia, Mesopotamia, Iran, Levant: „Mother of grain” „Altyn Tepe mother of grain„, „A person in little boat„, „Sabi Abyad venus„, „Hathor grain pendant„…
źródło: https://oldeuropeanculture.blogspot.com/2025/02/mother-of-grain-from-otok.html