<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Komentarze do: Wojciech Fabin &#8211; O Dagome iudex oraz o pewnym kurhanie na Mazowszu.	</title>
	<atom:link href="https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu</link>
	<description>oficjalna strona Czesława Białczyńskiego</description>
	<lastBuildDate>Wed, 19 Dec 2018 16:43:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.4</generator>
	<item>
		<title>
		Autor: Jarek		</title>
		<link>https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51533</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jarek]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2018 16:43:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bialczynski.pl/?p=93397#comment-51533</guid>

					<description><![CDATA[W odpowiedzi do &lt;a href=&quot;https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51506&quot;&gt;Wojciech Fabin&lt;/a&gt;.

proponuje Pan tak zawiłe interpretacje , a nie jest Pan w stanie zrozumieć prostej  alegorii z trąbą słonia?!
dziwny jest ten świat - jak śpiewał Niemen,
Z tym Pańskim &quot;W związku z tym, że w tym czasie na pewno nie było niemieckiego odpowiednika na nazwę Naszego państwa zwanego Lechistanem, pisarz co ewidentnie wskazuje na Niemca zamienił znaczenie słowa Lechia – Licht  fonetycznie zapisane wyraźnie na niemiecki. A co znaczy Schine? – no przecież  to Lichten, (za niemiecka etymologią tego słowa: Schein (Lichtschein: einer Lampe) w sensie ich lampa obecnie. A dlaczego Schine a nie Schein?&quot;  może Pan mieć rację w tym sensie, że odkrył Pan skąd  się wzięło określenie Najjaśniejsza Rzeczpospolita i to zarówno u Polaków jak i Wencjan - Serenissima Repubblica di Venezia . 
To był oczywiście mały żarcik ;)
Pan przestawia litery w słowach jak Panu wygodniej , tymczasem poszczególne litery mają znaczenie czasem kolosalne, wytłumaczę to Panu na poniższym przykładzie:
dziewka  dziwka - dostrzega Pan różnicę?
Pańska próba wytłumaczenia miałaby tylko sens w przypadku odczytu tekstu źródłowego przez jedną osobę niemieckojęzyczną i spisania go ze słuchu przez drugą. Pańska teoria wykłada się jednak na małym problemie. Otóż w niemieckojęzycznym zasobie językowym jest całkiem sporo toponimów  i hydronimów odnoszących się do pojęcia lechicki  i jakoś żaden z nich nie wygląda nawet na &quot;oko&quot; podobnie do tego jaki Pan zaproponował. 
Nie wiem jak inni , ale ja tego &quot;nie kupuję&quot; , sorrry!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W odpowiedzi do <a href="https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51506">Wojciech Fabin</a>.</p>
<p>proponuje Pan tak zawiłe interpretacje , a nie jest Pan w stanie zrozumieć prostej  alegorii z trąbą słonia?!<br />
dziwny jest ten świat &#8211; jak śpiewał Niemen,<br />
Z tym Pańskim &#8222;W związku z tym, że w tym czasie na pewno nie było niemieckiego odpowiednika na nazwę Naszego państwa zwanego Lechistanem, pisarz co ewidentnie wskazuje na Niemca zamienił znaczenie słowa Lechia – Licht  fonetycznie zapisane wyraźnie na niemiecki. A co znaczy Schine? – no przecież  to Lichten, (za niemiecka etymologią tego słowa: Schein (Lichtschein: einer Lampe) w sensie ich lampa obecnie. A dlaczego Schine a nie Schein?&#8221;  może Pan mieć rację w tym sensie, że odkrył Pan skąd  się wzięło określenie Najjaśniejsza Rzeczpospolita i to zarówno u Polaków jak i Wencjan &#8211; Serenissima Repubblica di Venezia .<br />
To był oczywiście mały żarcik 😉<br />
Pan przestawia litery w słowach jak Panu wygodniej , tymczasem poszczególne litery mają znaczenie czasem kolosalne, wytłumaczę to Panu na poniższym przykładzie:<br />
dziewka  dziwka &#8211; dostrzega Pan różnicę?<br />
Pańska próba wytłumaczenia miałaby tylko sens w przypadku odczytu tekstu źródłowego przez jedną osobę niemieckojęzyczną i spisania go ze słuchu przez drugą. Pańska teoria wykłada się jednak na małym problemie. Otóż w niemieckojęzycznym zasobie językowym jest całkiem sporo toponimów  i hydronimów odnoszących się do pojęcia lechicki  i jakoś żaden z nich nie wygląda nawet na &#8222;oko&#8221; podobnie do tego jaki Pan zaproponował.<br />
Nie wiem jak inni , ale ja tego &#8222;nie kupuję&#8221; , sorrry!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Autor: Wojciech Fabin		</title>
		<link>https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51519</link>

		<dc:creator><![CDATA[Wojciech Fabin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2018 07:57:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bialczynski.pl/?p=93397#comment-51519</guid>

					<description><![CDATA[W odpowiedzi do &lt;a href=&quot;https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51515&quot;&gt;qba&lt;/a&gt;.

No tak ma Pani rację, że tego tj. przetłumaczonego tekstu zabrakło lecz z prozaicznej przyczyny. Tłumaczenia są różne bo i wieloznaczność średniowiecznej łaciny też. Wiele wyrazów było pisanych razem i często z kontekstu tłumacz musi się domyślać o co autorowi chodziło (co według mnie jest trochę chore i wypacza sens dokumentów bo wszystko zależy od wiedzy tłumacza, zasobu jego słownictwa rodzimego jak i wczesnośredniowiecznego oraz wiedzy na temat ówczesnej gramatyki lub jej braku). Taki prosty przykład. występujące w tekście słowo &quot;incipit&quot; - pisane łącznie znaczy rozpoczynać, rozpocznie (w tym przypadku granica lub bieg rzeki), natomiast &quot;in cipit&quot; oznacza - stwierdzać, stwierdzając - co dla sensu i wagi dokumentu może mieć diametralne znaczenie, kolejny przykład z tekstu to &quot;usque&quot; - pisane razem znaczy -&quot;i&quot; natomiast oddzielnie &quot;us que&quot;znaczy &quot;nam, że&quot; a w oryginalnym dokumencie &quot;dagome iudex&quot; jest tylko &quot;usq&quot; - i co autor miał na mysli? W swoim artykule bardziej chciałem skupić się na fakcie jego ewidentnego fałszerstwa nie tylko treści ale podawania Nam Polakom kłamliwej informacji, że jest to pierwszy dokument informujący o chrzcie króla Mieczysława II i rzekomym oddaniu Polski pod władzę kościelną, zmuszając jednocześnie Państwo Polskie do płacenia Watykanowi daniny w postaci świętopietrza. Jest to taka sama bujda na resorach jak oddanie Ziemi Chełmińskiej zakonowi &quot;Krzyżackiemu&quot; przez księcia Konrada Mazowieckiego.

Poniżej tekst jak ja to nazywam zbliżony to tekstu oryginalnego po łacińsku i trzy polskie tłumaczenia (nie moich bo moje wyszły jeszcze inne hehe), może nie za wiele się różnią, lecz w pracach poruszających ten dokument tłumacze jak diabeł święconej wody boją się pierwszych dwóch zdań i ich nie tłumaczą zajmując się drugą częścią tekstu tą o granicach państwa a pierwszą ich interpretację mamy przyjąć za pewnik

Item in alio tomo sub Iohanne XV papa Dagome iudex et Ote senatrix et filii eorum: Misicam et Lambertus – nescio cuius gentis homines, puto autem Sardos fuisse, quoniam ipsi a IIII iudicibus reguntur – leguntur beato Petro contulisse unam civitatem in integro, que vocatur Schinesghe, cum omnibus suis pertinentiis infra hos affines, sicuti incipit a primo latere longum mare, fine Bruzze usque in locum, qui dicitur Russe et fines Russe extendente usque in Craccoa et ab ipsa Craccoa usque ad flumen Oddere recte in locum, qui dicitur Alemure, et ab ipsa Alemura usque in terram Milze recte intra Oddere et exinde ducente iuxta flumen Oddera usque in predictam civitatem Schinesghe

i tłumaczenia:
1. Podobnie w innym tomie z czasów papieża Jana XV Dagome, pan, i Ote, pani i synowie ich Mieszko i Lambert (nie wiem, jakiego to plemienia ludzie, sądzę jednak, że to byli Sardyńczycy, ponieważ ci są rządzeni przez czterech „panów”) mieli nadać świętemu Piotrowi w całości jedno państwo, które zwie się Schinesghe z wszystkimi swymi przynależnościami w tych granicach, jak się zaczyna od pierwszego boku wzdłuż morza [dalej] granicą Prus aż do miejsca, które nazywa się Ruś, a granicą Rusi [dalej] ciągnąc aż do Krakowa i od tego Krakowa aż do rzeki Odry, prosto do miejsca, które nazywa się Alemure, a od tej Alemury aż do ziemi Milczan i od granicy Milczan prosto do Odry i stąd idąc wzdłuż rzeki Odry aż do rzeczonego państwa Schinesghe
https://www.wikiwand.com/pl/Dagome_iudex


2.  w całości jedno państwo, które zwie się Schinesghe [Gniezno] z wszystkimi swymi
przynależnościami w tych granicach, jak się zaczyna od pierwszego boku długim morzem
[stąd] granicą Prus aż do miejsca, które nazywa się Ruś, a granicą Rusi, ciągnąc aż do Craccoa 
[Krakowa] i od tego Craccoa aż do rzeki Oddere [Odry], prosto do miejsca, które
nazywa się Alemure, a od tej Alemury aż do ziemi Milze [Milczan] i od granicy Milze prosto
do Oddere [ Odra ] i stąd idąc wzdłuż rzeki Oddere aż do rzeczonego państwa Schinesghe.
http://www.publikacje.edu.pl/pdf/10575.pdf

3. Dagome iudex [...] w całości jedno państwo, które zwie się Schinesghe [Gniezno] z wszystkimi swymi przynależnościami w tych granicach, jak się zaczyna od pierwszego boku długim morzem [stąd] granicą Prus aż do miejsca, które nazywa się Ruś, a granicą Rusi, ciągnąc aż do Craccoa [Krakowa] i od tego Craccoa aż do rzeki Oddere [Odry], prosto do miejsca, które nazywa się Alemure, a od tej Alemury aż do ziemi Milze [Milczan] i od granicy Milze prosto do Oddere [Odra] i stąd idąc wzdłuż rzeki Oddere aż do rzeczonego państwa Schinesghe.
https://historia-polski.klp.pl/a-6158.html

to tylko przykłady z internetu szybkie do sprawdzenia zapewniam, że jest tego dużo więcej..
moje przypuszczenia potwierdza zapis z jednej z książek na ten temat ..

&quot;tekst naszego regestu znany był już A. Naruszewiczowi, a po nim przytoczył go J. Lelewel,ale nie zdołał go jeszcze wytłumaczyć. Ówczesny stan znajomości faktów historycznych prowadził z konieczności do nierealnych domysłów, jak ten, że Dagome to jeden z wielmożów (…). W. A. Maciejowski odkrył pod tajemniczym Dagome władcę Polski Mieszka I. W tym momencie dopiero dokument pozyskany został dla badań w zakresie historii politycznej&quot;

To jest jak zrobienie w latach 60-tych w zatęchłej komunie  ze zwrotu &quot;d ago me - panie prowadź mnie&quot; - księcia Dagoma i z Piasta Koszyszki herbu Kroj  - Króla Piasta, co według ich logiki powinniśmy mieć dynastię Władysławowiczów od pierwszego króla po Kazimierzu Wielkim a nie jak mamy, Jagiellonów.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W odpowiedzi do <a href="https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51515">qba</a>.</p>
<p>No tak ma Pani rację, że tego tj. przetłumaczonego tekstu zabrakło lecz z prozaicznej przyczyny. Tłumaczenia są różne bo i wieloznaczność średniowiecznej łaciny też. Wiele wyrazów było pisanych razem i często z kontekstu tłumacz musi się domyślać o co autorowi chodziło (co według mnie jest trochę chore i wypacza sens dokumentów bo wszystko zależy od wiedzy tłumacza, zasobu jego słownictwa rodzimego jak i wczesnośredniowiecznego oraz wiedzy na temat ówczesnej gramatyki lub jej braku). Taki prosty przykład. występujące w tekście słowo &#8222;incipit&#8221; &#8211; pisane łącznie znaczy rozpoczynać, rozpocznie (w tym przypadku granica lub bieg rzeki), natomiast &#8222;in cipit&#8221; oznacza &#8211; stwierdzać, stwierdzając &#8211; co dla sensu i wagi dokumentu może mieć diametralne znaczenie, kolejny przykład z tekstu to &#8222;usque&#8221; &#8211; pisane razem znaczy -&#8222;i&#8221; natomiast oddzielnie &#8222;us que&#8221;znaczy &#8222;nam, że&#8221; a w oryginalnym dokumencie &#8222;dagome iudex&#8221; jest tylko &#8222;usq&#8221; &#8211; i co autor miał na mysli? W swoim artykule bardziej chciałem skupić się na fakcie jego ewidentnego fałszerstwa nie tylko treści ale podawania Nam Polakom kłamliwej informacji, że jest to pierwszy dokument informujący o chrzcie króla Mieczysława II i rzekomym oddaniu Polski pod władzę kościelną, zmuszając jednocześnie Państwo Polskie do płacenia Watykanowi daniny w postaci świętopietrza. Jest to taka sama bujda na resorach jak oddanie Ziemi Chełmińskiej zakonowi &#8222;Krzyżackiemu&#8221; przez księcia Konrada Mazowieckiego.</p>
<p>Poniżej tekst jak ja to nazywam zbliżony to tekstu oryginalnego po łacińsku i trzy polskie tłumaczenia (nie moich bo moje wyszły jeszcze inne hehe), może nie za wiele się różnią, lecz w pracach poruszających ten dokument tłumacze jak diabeł święconej wody boją się pierwszych dwóch zdań i ich nie tłumaczą zajmując się drugą częścią tekstu tą o granicach państwa a pierwszą ich interpretację mamy przyjąć za pewnik</p>
<p>Item in alio tomo sub Iohanne XV papa Dagome iudex et Ote senatrix et filii eorum: Misicam et Lambertus – nescio cuius gentis homines, puto autem Sardos fuisse, quoniam ipsi a IIII iudicibus reguntur – leguntur beato Petro contulisse unam civitatem in integro, que vocatur Schinesghe, cum omnibus suis pertinentiis infra hos affines, sicuti incipit a primo latere longum mare, fine Bruzze usque in locum, qui dicitur Russe et fines Russe extendente usque in Craccoa et ab ipsa Craccoa usque ad flumen Oddere recte in locum, qui dicitur Alemure, et ab ipsa Alemura usque in terram Milze recte intra Oddere et exinde ducente iuxta flumen Oddera usque in predictam civitatem Schinesghe</p>
<p>i tłumaczenia:<br />
1. Podobnie w innym tomie z czasów papieża Jana XV Dagome, pan, i Ote, pani i synowie ich Mieszko i Lambert (nie wiem, jakiego to plemienia ludzie, sądzę jednak, że to byli Sardyńczycy, ponieważ ci są rządzeni przez czterech „panów”) mieli nadać świętemu Piotrowi w całości jedno państwo, które zwie się Schinesghe z wszystkimi swymi przynależnościami w tych granicach, jak się zaczyna od pierwszego boku wzdłuż morza [dalej] granicą Prus aż do miejsca, które nazywa się Ruś, a granicą Rusi [dalej] ciągnąc aż do Krakowa i od tego Krakowa aż do rzeki Odry, prosto do miejsca, które nazywa się Alemure, a od tej Alemury aż do ziemi Milczan i od granicy Milczan prosto do Odry i stąd idąc wzdłuż rzeki Odry aż do rzeczonego państwa Schinesghe<br />
<a href="https://www.wikiwand.com/pl/Dagome_iudex" rel="nofollow ugc">https://www.wikiwand.com/pl/Dagome_iudex</a></p>
<p>2.  w całości jedno państwo, które zwie się Schinesghe [Gniezno] z wszystkimi swymi<br />
przynależnościami w tych granicach, jak się zaczyna od pierwszego boku długim morzem<br />
[stąd] granicą Prus aż do miejsca, które nazywa się Ruś, a granicą Rusi, ciągnąc aż do Craccoa<br />
[Krakowa] i od tego Craccoa aż do rzeki Oddere [Odry], prosto do miejsca, które<br />
nazywa się Alemure, a od tej Alemury aż do ziemi Milze [Milczan] i od granicy Milze prosto<br />
do Oddere [ Odra ] i stąd idąc wzdłuż rzeki Oddere aż do rzeczonego państwa Schinesghe.<br />
<a href="http://www.publikacje.edu.pl/pdf/10575.pdf" rel="nofollow ugc">http://www.publikacje.edu.pl/pdf/10575.pdf</a></p>
<p>3. Dagome iudex [&#8230;] w całości jedno państwo, które zwie się Schinesghe [Gniezno] z wszystkimi swymi przynależnościami w tych granicach, jak się zaczyna od pierwszego boku długim morzem [stąd] granicą Prus aż do miejsca, które nazywa się Ruś, a granicą Rusi, ciągnąc aż do Craccoa [Krakowa] i od tego Craccoa aż do rzeki Oddere [Odry], prosto do miejsca, które nazywa się Alemure, a od tej Alemury aż do ziemi Milze [Milczan] i od granicy Milze prosto do Oddere [Odra] i stąd idąc wzdłuż rzeki Oddere aż do rzeczonego państwa Schinesghe.<br />
<a href="https://historia-polski.klp.pl/a-6158.html" rel="nofollow ugc">https://historia-polski.klp.pl/a-6158.html</a></p>
<p>to tylko przykłady z internetu szybkie do sprawdzenia zapewniam, że jest tego dużo więcej..<br />
moje przypuszczenia potwierdza zapis z jednej z książek na ten temat ..</p>
<p>&#8222;tekst naszego regestu znany był już A. Naruszewiczowi, a po nim przytoczył go J. Lelewel,ale nie zdołał go jeszcze wytłumaczyć. Ówczesny stan znajomości faktów historycznych prowadził z konieczności do nierealnych domysłów, jak ten, że Dagome to jeden z wielmożów (…). W. A. Maciejowski odkrył pod tajemniczym Dagome władcę Polski Mieszka I. W tym momencie dopiero dokument pozyskany został dla badań w zakresie historii politycznej&#8221;</p>
<p>To jest jak zrobienie w latach 60-tych w zatęchłej komunie  ze zwrotu &#8222;d ago me &#8211; panie prowadź mnie&#8221; &#8211; księcia Dagoma i z Piasta Koszyszki herbu Kroj  &#8211; Króla Piasta, co według ich logiki powinniśmy mieć dynastię Władysławowiczów od pierwszego króla po Kazimierzu Wielkim a nie jak mamy, Jagiellonów.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Autor: qba		</title>
		<link>https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51515</link>

		<dc:creator><![CDATA[qba]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2018 00:15:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bialczynski.pl/?p=93397#comment-51515</guid>

					<description><![CDATA[&quot;W taki sposob mozna przetlumaczyc wszystko we wszystko inne.&quot; To jest częsty argument, niestety chybiony. Oczywiście zdarzają się niejednoznaczności w interpretacjach, ale jak interpretacja &quot;zaskoczy&quot; - to od razu widać, albo jest się bardzo blisko. Dużo bardziej przemawia do mnie Lichtszejn-Lechistan, a jest też państewko Liechtenstein... Jeśli nie Lechistan, to Lechowy Kamień (stan - kamień - ang: stone) niż prztłumacznony na &quot;chyba prawdopodobnie&quot; Gniezno.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8222;W taki sposob mozna przetlumaczyc wszystko we wszystko inne.&#8221; To jest częsty argument, niestety chybiony. Oczywiście zdarzają się niejednoznaczności w interpretacjach, ale jak interpretacja &#8222;zaskoczy&#8221; &#8211; to od razu widać, albo jest się bardzo blisko. Dużo bardziej przemawia do mnie Lichtszejn-Lechistan, a jest też państewko Liechtenstein&#8230; Jeśli nie Lechistan, to Lechowy Kamień (stan &#8211; kamień &#8211; ang: stone) niż prztłumacznony na &#8222;chyba prawdopodobnie&#8221; Gniezno.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Autor: Iwa		</title>
		<link>https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51513</link>

		<dc:creator><![CDATA[Iwa]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2018 23:12:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bialczynski.pl/?p=93397#comment-51513</guid>

					<description><![CDATA[Kiedyś ktoś mi powiedział, że należy pisać tak, żeby babcia zrozumiała. 
W Pana opracowaniu brakuje mi podania pełnej wersji oficjalnej w języku polskim i pod tym pełnej Pana wersji. Na szczęście ostatnio oficjalną wersję czytałam, więc było mi łatwiej. Cieszę się, że podjął się Pan tej pracy, bo rośnie nam nowe pokolenie, które według podręcznika do klasy IV szkoły podstawowej na str. 43 uczą, że Mieszko nazywał się Dagobert i był Skandynawem na podstawie Dagome iudex. Jak można takie niesprawdzone i kontrowersyjne informacje podawać dzieciom w szkole podstawowej. 

To teraz wycieczki będą jeździć do wsi Olszewo Góra. Tak pięknie Pan to zareklamował. Oby archeolodzy szybko zaczęli prowadzić badania weryfikacyjne.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kiedyś ktoś mi powiedział, że należy pisać tak, żeby babcia zrozumiała.<br />
W Pana opracowaniu brakuje mi podania pełnej wersji oficjalnej w języku polskim i pod tym pełnej Pana wersji. Na szczęście ostatnio oficjalną wersję czytałam, więc było mi łatwiej. Cieszę się, że podjął się Pan tej pracy, bo rośnie nam nowe pokolenie, które według podręcznika do klasy IV szkoły podstawowej na str. 43 uczą, że Mieszko nazywał się Dagobert i był Skandynawem na podstawie Dagome iudex. Jak można takie niesprawdzone i kontrowersyjne informacje podawać dzieciom w szkole podstawowej. </p>
<p>To teraz wycieczki będą jeździć do wsi Olszewo Góra. Tak pięknie Pan to zareklamował. Oby archeolodzy szybko zaczęli prowadzić badania weryfikacyjne.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Autor: Wojciech Fabin		</title>
		<link>https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51506</link>

		<dc:creator><![CDATA[Wojciech Fabin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2018 18:47:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bialczynski.pl/?p=93397#comment-51506</guid>

					<description><![CDATA[W odpowiedzi do &lt;a href=&quot;https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51489&quot;&gt;Jarek&lt;/a&gt;.

Aneks do artykułu i odpowiedź. Żeby nie było, że wymyślam i nie jest to ćwiczenie żadne tylko &quot;zwykła zamiana znaczenia wyrazu na znane autorowi łacińskiego tekstu litery&quot;.  Nawet nikomu z następnych tłumaczy nie chciało się zajrzeć do oryginalnego tekstu &quot;dagome iudex&quot;, choć zapewne on nigdy tak się nie nazywał i powtarzali w czambuł za jakimś pro germańskim profesorkiem akurat dla niego wygodne tłumaczenie. Autor tego dokumentu wyraźnie był &quot;rzymsko-niemiecko języcznym łacinnikiem&quot; o czym świadczą zawarte w nim zwroty. Gdyby pisałby to Słowianin nie popełnił by tyle błędów nazw geograficznych, a na dodatek użyłby nazw słowiańskich czy łacińskich takich jak: 
Cracoviae  zamiast Craccoa (stąd za okupacji mamy Krakau), Sauros zamiast Sardos, Borussy albo z łać. Curhones zamiast Bryzzy (co włoskim zalatuje), Ruteni zamiast - Russe (teraz mamy z niemieckiego Russland), Moravie zamiast Alemure, Mysnensis zamiast Milze. A jakby ktoś chciał wiedzieć jak jest w starej łacinie Gniezno to Gnesnae, a Odra powinna być Gutal a nie z niemiecka Oddere  (wszystkie nazwy na starych mapach i w kronikach są zapisane). Niestety błędnie założyłem w swoim artykule, że ktoś go czytający ma jakąś podstawową wiedzę na tematy w nim poruszane i zawarłem tam zbyt dużo &quot;oczywistych&quot; skrótów myślowych. Aneks ten jest więc rozwinięciem artykułu. Dodatkowo zamieszczam link do skróconej etymologii słowa &quot;schein&quot; :https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie/niemiecki-polski/Schein . Nie wiem o co koledze chodzi z tym &quot;szin&quot; - słoń bo ani w łacinie ani w niemieckim słoń to nie szin..(Elephant, elephantus) proszę sobie odsłuchać brzmienie słowa lechicki &quot;lechitisch&quot;  https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie?q=lechistan&#038;l=depl&#038;in=&#038;lf=de  ..rozumiem, że może za mało precyzyjnie wytłumaczyłem na czym polega zamiana pisowni ze słuchu gdy nie wie się jak dany, czytaj docelowy wyraz wygląda w oryginale, dlatego posłużyłem się językiem rosyjskim, który jest idealnym przykładem jak z wody robi się &quot;boda&quot;. Jakby tego było mało My Polacy mamy swoją własną gramatykę a niemiecka jest kalką gramatyki łacińskiej nie wspominając już o całej masie wyrazów w języku niemiecki przerobionych żywcem z łaciny. Dla dociekliwych proszę sobie porównać w oryginale jak &quot;ładnie&quot; wyglądają teksty łacińskie pisane przez polskich kronikarzy czy literatów a jak wiele problemu stwarza czytanie łaciny &quot;niemieckiej&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W odpowiedzi do <a href="https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51489">Jarek</a>.</p>
<p>Aneks do artykułu i odpowiedź. Żeby nie było, że wymyślam i nie jest to ćwiczenie żadne tylko &#8222;zwykła zamiana znaczenia wyrazu na znane autorowi łacińskiego tekstu litery&#8221;.  Nawet nikomu z następnych tłumaczy nie chciało się zajrzeć do oryginalnego tekstu &#8222;dagome iudex&#8221;, choć zapewne on nigdy tak się nie nazywał i powtarzali w czambuł za jakimś pro germańskim profesorkiem akurat dla niego wygodne tłumaczenie. Autor tego dokumentu wyraźnie był &#8222;rzymsko-niemiecko języcznym łacinnikiem&#8221; o czym świadczą zawarte w nim zwroty. Gdyby pisałby to Słowianin nie popełnił by tyle błędów nazw geograficznych, a na dodatek użyłby nazw słowiańskich czy łacińskich takich jak:<br />
Cracoviae  zamiast Craccoa (stąd za okupacji mamy Krakau), Sauros zamiast Sardos, Borussy albo z łać. Curhones zamiast Bryzzy (co włoskim zalatuje), Ruteni zamiast &#8211; Russe (teraz mamy z niemieckiego Russland), Moravie zamiast Alemure, Mysnensis zamiast Milze. A jakby ktoś chciał wiedzieć jak jest w starej łacinie Gniezno to Gnesnae, a Odra powinna być Gutal a nie z niemiecka Oddere  (wszystkie nazwy na starych mapach i w kronikach są zapisane). Niestety błędnie założyłem w swoim artykule, że ktoś go czytający ma jakąś podstawową wiedzę na tematy w nim poruszane i zawarłem tam zbyt dużo &#8222;oczywistych&#8221; skrótów myślowych. Aneks ten jest więc rozwinięciem artykułu. Dodatkowo zamieszczam link do skróconej etymologii słowa &#8222;schein&#8221; :<a href="https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie/niemiecki-polski/Schein" rel="nofollow ugc">https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie/niemiecki-polski/Schein</a> . Nie wiem o co koledze chodzi z tym &#8222;szin&#8221; &#8211; słoń bo ani w łacinie ani w niemieckim słoń to nie szin..(Elephant, elephantus) proszę sobie odsłuchać brzmienie słowa lechicki &#8222;lechitisch&#8221;  <a href="https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie?q=lechistan&#038;l=depl&#038;in=&#038;lf=de" rel="nofollow ugc">https://pl.pons.com/t%C5%82umaczenie?q=lechistan&#038;l=depl&#038;in=&#038;lf=de</a>  ..rozumiem, że może za mało precyzyjnie wytłumaczyłem na czym polega zamiana pisowni ze słuchu gdy nie wie się jak dany, czytaj docelowy wyraz wygląda w oryginale, dlatego posłużyłem się językiem rosyjskim, który jest idealnym przykładem jak z wody robi się &#8222;boda&#8221;. Jakby tego było mało My Polacy mamy swoją własną gramatykę a niemiecka jest kalką gramatyki łacińskiej nie wspominając już o całej masie wyrazów w języku niemiecki przerobionych żywcem z łaciny. Dla dociekliwych proszę sobie porównać w oryginale jak &#8222;ładnie&#8221; wyglądają teksty łacińskie pisane przez polskich kronikarzy czy literatów a jak wiele problemu stwarza czytanie łaciny &#8222;niemieckiej&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Autor: Jarek		</title>
		<link>https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51505</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jarek]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2018 18:44:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bialczynski.pl/?p=93397#comment-51505</guid>

					<description><![CDATA[Jedyne co się trzyma kupy , to pomysł na skrótowce, ale to wymagałoby badań porównawczych na innych dokumentach.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jedyne co się trzyma kupy , to pomysł na skrótowce, ale to wymagałoby badań porównawczych na innych dokumentach.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Autor: N		</title>
		<link>https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51500</link>

		<dc:creator><![CDATA[N]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2018 11:29:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bialczynski.pl/?p=93397#comment-51500</guid>

					<description><![CDATA[W taki sposob mozna przetlumaczyc wszystko we wszystko inne.  Jako cwiczenie i zabawa jest to ciekawe, ale ma raczej mala wartosc naukowa.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W taki sposob mozna przetlumaczyc wszystko we wszystko inne.  Jako cwiczenie i zabawa jest to ciekawe, ale ma raczej mala wartosc naukowa.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Autor: Jarek		</title>
		<link>https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51489</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jarek]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Dec 2018 17:02:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bialczynski.pl/?p=93397#comment-51489</guid>

					<description><![CDATA[schein to fonetycznie szajn, a schin to fonetycznie szin - słoń też ma trąbę podobną do robaka, która jednak robakiem nie jest  LOL
scheinen to świecić , 
Licht to światło 
&quot;Lichtschein einer Lampe&quot; to tyle co świecące światło lampy  :)
masakra :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>schein to fonetycznie szajn, a schin to fonetycznie szin &#8211; słoń też ma trąbę podobną do robaka, która jednak robakiem nie jest  LOL<br />
scheinen to świecić ,<br />
Licht to światło<br />
&#8222;Lichtschein einer Lampe&#8221; to tyle co świecące światło lampy  🙂<br />
masakra 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Autor: Marian Nosal		</title>
		<link>https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51483</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marian Nosal]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Dec 2018 15:13:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bialczynski.pl/?p=93397#comment-51483</guid>

					<description><![CDATA[→ Bravo Autor,
Takich działań potrzebujemy właśnie.
Konkretnych działań w terenie, w Urzędzie, bogatej Wiedzy i odkryć, które w takiej sytuacji pojawią się same !!!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>→ Bravo Autor,<br />
Takich działań potrzebujemy właśnie.<br />
Konkretnych działań w terenie, w Urzędzie, bogatej Wiedzy i odkryć, które w takiej sytuacji pojawią się same !!!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Autor: Anastazja		</title>
		<link>https://bialczynski.pl/2018/12/17/wojciech-fabin-o-dagome-iudex-oraz-o-pewnym-kurhanie-na-mazowszu/#comment-51479</link>

		<dc:creator><![CDATA[Anastazja]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Dec 2018 13:46:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bialczynski.pl/?p=93397#comment-51479</guid>

					<description><![CDATA[Wspaniala Praca, doskonala scislosc przemyslen,trzeba Nam srodkow wlasnych a to jest jedno z ogniw.Pozdrawiam Moj Piekny Slowianski Rodsiedziejesiedziejesiedzieje]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wspaniala Praca, doskonala scislosc przemyslen,trzeba Nam srodkow wlasnych a to jest jedno z ogniw.Pozdrawiam Moj Piekny Slowianski Rodsiedziejesiedziejesiedzieje</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
