<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Komentarze do: Winicjusz Kossakowski: Słowianie, znaczy tyle co – &#8222;pochodzący od Wenedów&#8221;.	</title>
	<atom:link href="https://bialczynski.pl/2011/04/23/winicjusz-kossakowski-slowianie-znaczy-tyle-co-pochodza-od-wenedow/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bialczynski.pl/2011/04/23/winicjusz-kossakowski-slowianie-znaczy-tyle-co-pochodza-od-wenedow/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=winicjusz-kossakowski-slowianie-znaczy-tyle-co-pochodza-od-wenedow</link>
	<description>oficjalna strona Czesława Białczyńskiego</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 Aug 2017 18:47:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.4</generator>
	<item>
		<title>
		Autor: hmm		</title>
		<link>https://bialczynski.pl/2011/04/23/winicjusz-kossakowski-slowianie-znaczy-tyle-co-pochodza-od-wenedow/#comment-2188</link>

		<dc:creator><![CDATA[hmm]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2011 20:09:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bialczynski.pl/?p=17759#comment-2188</guid>

					<description><![CDATA[Ustaliliśmy, że pol. ‘sława’ jest starsze i bliższe PIE niż wed. ‘śrava’ oznaczające to samo.&quot;


Wszystkie osoby stosujące zwrot &quot;Sława!/Slava!&quot;, a dla których ważna jest tradycja języka polskiego, namawiam do zastępowania go jednym z wielu zwrotów rodzimych. Dlaczego? Ponieważ okrzyk ten nie występuje w języku polskim. Co więcej... nie ma jego przykładów w tradycji staropolskiej. Z tego punktu widzenia jest to więc typowy makaronizm, czyli cytując (na przykład) za Wikipedią:&quot;pochodzący z języka obcego zwrot lub forma gramatyczna wplatany do języka ojczystego. Ich używanie jest zazwyczaj przejawem mody, charakterystycznej dla pewnych grup, wyróżniających się tym samym spośród innych&quot;, a konkretnie będzie to rutenizm lub rusycyzm (np prawosławne &quot;Sława Bohu!&quot; albo słynny patriotyczny okrzyk Rosjan &quot;Sława Rosiji!&quot;). Tymczasem w języku polskim rzeczownik &quot;sława&quot; ma zupełnie inne zabarwienie i znaczy tyle co &quot;popularność&quot; lub &quot;rozgłos&quot;. Odnosi się więc do spraw doczesnych, często wręcz chwilowych i to nie zawsze w znaczeniu pozytywnym. Polskie znaczenia to na przykład: &quot;aktor, który zdobył sławę&quot;, &quot;iść po sławę&quot;, &quot;okryć się sławą [lub] niesławą&quot;, &quot;sławna restauracja&quot;, &quot;sławne miasto&quot;, &quot;miejsce cieszące się złą sławą&quot;. Stąd właściwie zerowy wynik Google dla zwrotów &quot;Sława Bogom&quot; i &quot;Sława Bogu&quot; w innych przypadkach niż rodzimowiercze.

Co więc w to miejsce? Dla istot i czynów ponadczasowych język polski rozróżnia i używa rzeczownik &quot;chwała&quot;. Na przykład polskie &quot;Chwała Bohaterom!&quot;, ale spotykamy także czeskie lub łużyckie &quot;chwalić&quot; czyli &quot;Chvála Bohu!&quot; oraz serbskie &quot;hvala&quot; w znaczeniu &quot;dziękować&quot;. W innych językach słowiańskich (co bardzo ważne) dla polskiej &quot;chwały&quot; i dla polskiej &quot;sławy&quot; funkcjonuje tylko jeden odpowiednik czyli właśnie &quot;sláva / слава&quot;. Jedynym używanym i pokrewnym znaczeniowo (z np. wschodniosłowiańską &quot;Sławą&quot;) zwrotem jaki można znaleźć obecnie w języku polskim to czasownik (nie rzeczownik!) &quot;sławić&quot; - np. &quot;sławić Boga&quot; spotykany zamiennie z dużo bardziej popularnym &quot;chwalić Boga&quot; (wariant &quot;chwalić&quot; co ciekawe określa się mianem zapisu wielkopolskiego). 

http://www.bogowiepolscy.net/chwala.html]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ustaliliśmy, że pol. ‘sława’ jest starsze i bliższe PIE niż wed. ‘śrava’ oznaczające to samo.&#8221;</p>
<p>Wszystkie osoby stosujące zwrot &#8222;Sława!/Slava!&#8221;, a dla których ważna jest tradycja języka polskiego, namawiam do zastępowania go jednym z wielu zwrotów rodzimych. Dlaczego? Ponieważ okrzyk ten nie występuje w języku polskim. Co więcej&#8230; nie ma jego przykładów w tradycji staropolskiej. Z tego punktu widzenia jest to więc typowy makaronizm, czyli cytując (na przykład) za Wikipedią:&#8221;pochodzący z języka obcego zwrot lub forma gramatyczna wplatany do języka ojczystego. Ich używanie jest zazwyczaj przejawem mody, charakterystycznej dla pewnych grup, wyróżniających się tym samym spośród innych&#8221;, a konkretnie będzie to rutenizm lub rusycyzm (np prawosławne &#8222;Sława Bohu!&#8221; albo słynny patriotyczny okrzyk Rosjan &#8222;Sława Rosiji!&#8221;). Tymczasem w języku polskim rzeczownik &#8222;sława&#8221; ma zupełnie inne zabarwienie i znaczy tyle co &#8222;popularność&#8221; lub &#8222;rozgłos&#8221;. Odnosi się więc do spraw doczesnych, często wręcz chwilowych i to nie zawsze w znaczeniu pozytywnym. Polskie znaczenia to na przykład: &#8222;aktor, który zdobył sławę&#8221;, &#8222;iść po sławę&#8221;, &#8222;okryć się sławą [lub] niesławą&#8221;, &#8222;sławna restauracja&#8221;, &#8222;sławne miasto&#8221;, &#8222;miejsce cieszące się złą sławą&#8221;. Stąd właściwie zerowy wynik Google dla zwrotów &#8222;Sława Bogom&#8221; i &#8222;Sława Bogu&#8221; w innych przypadkach niż rodzimowiercze.</p>
<p>Co więc w to miejsce? Dla istot i czynów ponadczasowych język polski rozróżnia i używa rzeczownik &#8222;chwała&#8221;. Na przykład polskie &#8222;Chwała Bohaterom!&#8221;, ale spotykamy także czeskie lub łużyckie &#8222;chwalić&#8221; czyli &#8222;Chvála Bohu!&#8221; oraz serbskie &#8222;hvala&#8221; w znaczeniu &#8222;dziękować&#8221;. W innych językach słowiańskich (co bardzo ważne) dla polskiej &#8222;chwały&#8221; i dla polskiej &#8222;sławy&#8221; funkcjonuje tylko jeden odpowiednik czyli właśnie &#8222;sláva / слава&#8221;. Jedynym używanym i pokrewnym znaczeniowo (z np. wschodniosłowiańską &#8222;Sławą&#8221;) zwrotem jaki można znaleźć obecnie w języku polskim to czasownik (nie rzeczownik!) &#8222;sławić&#8221; &#8211; np. &#8222;sławić Boga&#8221; spotykany zamiennie z dużo bardziej popularnym &#8222;chwalić Boga&#8221; (wariant &#8222;chwalić&#8221; co ciekawe określa się mianem zapisu wielkopolskiego). </p>
<p><a href="http://www.bogowiepolscy.net/chwala.html" rel="nofollow ugc">http://www.bogowiepolscy.net/chwala.html</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
